Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
thankless close
French translation:
une fin sans éclat
English term
thankless close
"The title track then brought this epic downer to a thankless close."
4 | une fin négligeable | Premium✍️ |
3 | Une fin ingrate | Philippe ROUSSEAU |
PRO (2): Premium✍️, Philippe ROUSSEAU
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
une fin négligeable
terne, sans éclat :)
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-07-25 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
ou sans punch, sans âme
qui finit sur une touche banale, fadasse, monotone etc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2006-07-27 19:21:06 GMT)
--------------------------------------------------
Encore une autre inspiration:
>> une fin peu mémorable // qu'on oublie(ra) très vite...
Je ne pense pas qu'on puisse dire d'une musique qu'elle a une fin "ingrate" ou qu'elle se termine sous une forme "ingrate", d'où ma suggestion contextuelle.
HTH a little..
Something went wrong...