Jul 22, 2006 02:55
18 yrs ago
4 viewers *
Russian term

Голод не тетка, а чужая тетка не мать.

Russian to English Other Poetry & Literature
Looking for an equally pithy phrase in English...The narrator is describing the lives of some juvenile girls she met in prison.

>

Спасибо заранее!
Change log

Jul 22, 2006 02:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

julls Jul 22, 2006:
dictionary lingvo
Mark Vaintroub Jul 22, 2006:
Romjulls, what makes you think that this is the English equivalent for the Russian proverb "Голод не тетка"?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

hunger is no joke, или hunger leaves you little choice

вариант попроще и пострашнее
Peer comment(s):

agree David Knowles : Lubensky's R-E Dictionary of Idioms agrees!
3 hrs
спасибо
agree Kirill Semenov
2 days 2 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the answers were good, but I ended using something that began with "Hunger is no joke..." Spasibo!"
38 mins

God damn I'm hungry!

The phrase in Russian doesn't make sense. It's just a play of words, absolutely meaningless
Something went wrong...
18 mins

См. ниже

Это попытка соединить пословицу и некое похожее на пословицу выражение. На самом деле "Голод не тетка" – усечённая пословица. Существует целый ряд пословиц, которые почему-то прижились в русском языке в усечённом виде, что затемняет их первоначальный смысл. Например, почему голод – не тётка? Непонятно. Но если услышать всю пословицу целиком, так, как она записана в сборниках двухсотлетней давности, то всё встанет на свои места: «Голод не тётка, пирожка не поднесёт» – т.е. не пожалеет!

Что касается английского варианта, то надо подумать...


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-07-22 03:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно с натяжкой подойдет "Hunger drives the wolf from (out of the) wood". Хотя не совсем уверен...
Something went wrong...
36 mins

needs must when the devil drives

this is the English equivalent for the Russian proverb "Голод не тетка"; not sure if you can use it in your text

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-22 04:23:03 GMT)
--------------------------------------------------

or like this:

hunger drives the wolf out of the wood (multitran)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-22 04:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

nevermind :) posted this one too late
Something went wrong...
+1
1 hr

hunger is rather a mean stepmother

Возможно, калька с русского.

Но вот еще варианты:
a hungry belly has no ears (hungry bellies have no ears)
a hungry lad would dream of bread



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-22 04:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

А можно взять и соединить две разные пословицы, например:

Hungry bellies have no ears, and cat's cheers are mice's tears!

Правда, смысла в подобном соединении не много, но и в оригинале его не больше.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-22 04:39:11 GMT)
--------------------------------------------------

Если допустить, что в данном случае "мыши" - это дети, а "кошки" - власти, то, в принципе, подходит.
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : Hungry bellies have no ears, and cat's cheers are mice's tears! - самое оно именно для данного контекста по содержанию абзаца.
3 hrs
Thanks for your support, Sergey!
Something went wrong...
15 hrs

Hunger is the best sauce

Hunger is the best sauce - подходит на все сто!
// Russian-English phraseological dict.

А что касается hungry belly has no ears - больше подходит вариант "Голодное брюхо ко всему глухо".
Peer comment(s):

neutral Andrew Vdovin : По контексту гораздо больше проходит про "брюхо", чем про "тетку", IMHO.
12 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 6 hrs

Hunger is not your aunt/Hunger is not like an aunt/Hunger is not a lady and aunt is not a mother

Вариаций на тему "голод не тётка/сосед/тёща/кума" немало.

Голод не тетка, душа (совесть) не сосед.
Голод не тетка, брюхо не лукошко.
Голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет.
Голод не сосед: от него не уйдешь.

На тему сравнения близости-дальности родственных связей и следующих из этого предполагаемых нравственных обязательств:
Тюрьма не мать родная и даже не тётка дальняя - по голове не гладит



В данном случае, видимо, противопоставляется "родная тётка" (обычно ТЁТКА говорят на РОДНУЮ ТЁТЮ) и "неродная тётка" (дальняя). Обычно считается, что родная тётя может и мать заменить, а неродная вряд ли.
Если в английской культуре нет такого противопоставления родная-неродная тётя, то можно описательно перевести.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-07-23 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Дебора, прошу прощения, некорректно сформулировала: речь не об английской, а об американской культуре.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-07-24 16:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Ничё страшного!
Peer comment(s):

agree Dorene Cornwell : Something to be said for just being literal. Here I'd probably say "hunger is no gentle anutie and someone else's auntie is not one's mother anyway.
1 day 5 hrs
Thank you, Dorene!
agree Libero_Lang_Lab : i think there is something to be said for preserving the image and qualifying it along the lines: as they say in Russian...
3 days 1 hr
Thank you, Daniel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search