Jul 22, 2006 02:55
18 yrs ago
4 viewers *
Russian term
Голод не тетка, а чужая тетка не мать.
Russian to English
Other
Poetry & Literature
Looking for an equally pithy phrase in English...The narrator is describing the lives of some juvenile girls she met in prison.
>
Спасибо заранее!
>
Спасибо заранее!
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 22, 2006 02:55: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
hunger is no joke, или hunger leaves you little choice
вариант попроще и пострашнее
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
: Lubensky's R-E Dictionary of Idioms agrees!
3 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Kirill Semenov
2 days 2 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "All the answers were good, but I ended using something that began with "Hunger is no joke..." Spasibo!"
38 mins
God damn I'm hungry!
The phrase in Russian doesn't make sense. It's just a play of words, absolutely meaningless
18 mins
См. ниже
Это попытка соединить пословицу и некое похожее на пословицу выражение. На самом деле "Голод не тетка" – усечённая пословица. Существует целый ряд пословиц, которые почему-то прижились в русском языке в усечённом виде, что затемняет их первоначальный смысл. Например, почему голод – не тётка? Непонятно. Но если услышать всю пословицу целиком, так, как она записана в сборниках двухсотлетней давности, то всё встанет на свои места: «Голод не тётка, пирожка не поднесёт» – т.е. не пожалеет!
Что касается английского варианта, то надо подумать...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-07-22 03:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно с натяжкой подойдет "Hunger drives the wolf from (out of the) wood". Хотя не совсем уверен...
Что касается английского варианта, то надо подумать...
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-07-22 03:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно с натяжкой подойдет "Hunger drives the wolf from (out of the) wood". Хотя не совсем уверен...
Reference:
36 mins
needs must when the devil drives
this is the English equivalent for the Russian proverb "Голод не тетка"; not sure if you can use it in your text
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-22 04:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
or like this:
hunger drives the wolf out of the wood (multitran)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-22 04:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
nevermind :) posted this one too late
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-22 04:23:03 GMT)
--------------------------------------------------
or like this:
hunger drives the wolf out of the wood (multitran)
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2006-07-22 04:23:59 GMT)
--------------------------------------------------
nevermind :) posted this one too late
+1
1 hr
hunger is rather a mean stepmother
Возможно, калька с русского.
Но вот еще варианты:
a hungry belly has no ears (hungry bellies have no ears)
a hungry lad would dream of bread
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-22 04:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
А можно взять и соединить две разные пословицы, например:
Hungry bellies have no ears, and cat's cheers are mice's tears!
Правда, смысла в подобном соединении не много, но и в оригинале его не больше.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-22 04:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если допустить, что в данном случае "мыши" - это дети, а "кошки" - власти, то, в принципе, подходит.
Но вот еще варианты:
a hungry belly has no ears (hungry bellies have no ears)
a hungry lad would dream of bread
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-22 04:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
А можно взять и соединить две разные пословицы, например:
Hungry bellies have no ears, and cat's cheers are mice's tears!
Правда, смысла в подобном соединении не много, но и в оригинале его не больше.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-22 04:39:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если допустить, что в данном случае "мыши" - это дети, а "кошки" - власти, то, в принципе, подходит.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: Hungry bellies have no ears, and cat's cheers are mice's tears! - самое оно именно для данного контекста по содержанию абзаца.
3 hrs
|
Thanks for your support, Sergey!
|
15 hrs
Hunger is the best sauce
Hunger is the best sauce - подходит на все сто!
// Russian-English phraseological dict.
А что касается hungry belly has no ears - больше подходит вариант "Голодное брюхо ко всему глухо".
// Russian-English phraseological dict.
А что касается hungry belly has no ears - больше подходит вариант "Голодное брюхо ко всему глухо".
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Vdovin
: По контексту гораздо больше проходит про "брюхо", чем про "тетку", IMHO.
12 hrs
|
+2
1 day 6 hrs
Hunger is not your aunt/Hunger is not like an aunt/Hunger is not a lady and aunt is not a mother
Вариаций на тему "голод не тётка/сосед/тёща/кума" немало.
Голод не тетка, душа (совесть) не сосед.
Голод не тетка, брюхо не лукошко.
Голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет.
Голод не сосед: от него не уйдешь.
На тему сравнения близости-дальности родственных связей и следующих из этого предполагаемых нравственных обязательств:
Тюрьма не мать родная и даже не тётка дальняя - по голове не гладит
В данном случае, видимо, противопоставляется "родная тётка" (обычно ТЁТКА говорят на РОДНУЮ ТЁТЮ) и "неродная тётка" (дальняя). Обычно считается, что родная тётя может и мать заменить, а неродная вряд ли.
Если в английской культуре нет такого противопоставления родная-неродная тётя, то можно описательно перевести.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-07-23 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Дебора, прошу прощения, некорректно сформулировала: речь не об английской, а об американской культуре.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-07-24 16:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо!
Голод не тетка, душа (совесть) не сосед.
Голод не тетка, брюхо не лукошко.
Голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет.
Голод не сосед: от него не уйдешь.
На тему сравнения близости-дальности родственных связей и следующих из этого предполагаемых нравственных обязательств:
Тюрьма не мать родная и даже не тётка дальняя - по голове не гладит
В данном случае, видимо, противопоставляется "родная тётка" (обычно ТЁТКА говорят на РОДНУЮ ТЁТЮ) и "неродная тётка" (дальняя). Обычно считается, что родная тётя может и мать заменить, а неродная вряд ли.
Если в английской культуре нет такого противопоставления родная-неродная тётя, то можно описательно перевести.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-07-23 10:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Дебора, прошу прощения, некорректно сформулировала: речь не об английской, а об американской культуре.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-07-24 16:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо!
Note from asker:
Ничё страшного! |
Peer comment(s):
agree |
Dorene Cornwell
: Something to be said for just being literal. Here I'd probably say "hunger is no gentle anutie and someone else's auntie is not one's mother anyway.
1 day 5 hrs
|
Thank you, Dorene!
|
|
agree |
Libero_Lang_Lab
: i think there is something to be said for preserving the image and qualifying it along the lines: as they say in Russian...
3 days 1 hr
|
Thank you, Daniel!
|
Discussion