Jul 17, 2006 08:49
18 yrs ago
German term

Bestätigungsabfragen

German to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
the context is VAT numbers
Proposed translations (English)
3 +2 confirmation queries
4 confirmation related questions.
Change log

Jul 17, 2006 09:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "Bestätingungsabfragen" to "Bestätigungsabfragen"

Proposed translations

+2
1 min
German term (edited): Bestätingungsabfragen
Selected

confirmation queries

maybe if it's a computer programme...
Peer comment(s):

agree Ricki Farn : http://www.awt.de/pdf/E_AWT-Horwath_Newsletter_04_2005.pdf "submitting the qualified confirmation query to the Federal Tax Office" (das müsste genau der hier gemeinte Kontext sein)
3 mins
agree Csaba Szenes
6 mins
neutral RobinB : EU calls it "validation", not confirmation, see e.g. http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/en/vieshome.htm (always a good idea to give translations by German authorities/law firms a v. wide berth, as they're rarely done by competent native speakers)
45 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
German term (edited): Bestätingungsabfragen

confirmation related questions.

which need to be asked to establish fact,the true state of affairs,etc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search