Glossary entry

English term or phrase:

incursion of a disturbance

Turkish translation:

rahatsızlığın müdahalesi

Added to glossary by Taner Göde
Jul 7, 2006 17:41
18 yrs ago
English term

incursion of a disturbance

English to Turkish Science Psychology
(To attempt to find it in a mere scrutiny of the conscious field, by 'pure' thought, results not in truth but in mere consistency.) The contents of the mind are measured against themselves without the incursion of a disturbance from outside, which disturbances in fact, in the past history of the field, are what have created it.

Discussion

Necdet Balta (asker) Jul 10, 2006:
İlginize, ayrıca karşılık öneren herkese, teşekkür ederim. Şüphenizde haklı olduğunuzu söyleyebilirim. Disturbance'ın kendi öznel değerlendirmelerimizdeki, o akla ilk gelen anlamdaki, disturbance olmadığından eminim. Bu bakımdan verdiğiniz örnekteki ikinci durumun anlamına daha yakın. Soru konusu ifade çevirdiğim metinde, ne yazık ki, bir alıntıda geçiyor; üstelik bu alıntı da kendi içinde kesintili. Tamamı şöyle:

"Truth always appears as a result of man's successful interaction with his environment... To attempt to find it in a mere scrutiny of the conscious field, by 'pure' thought, results not in truth but in mere consistency. The contents of the mind are measured against themselves without the incursion of a disturbance from outside, which disturbances in fact, in the past history of the field, are what have created it."
Özden Arıkan Jul 10, 2006:
uğratır. Disturbance hangi anlamda kullanılıyor, bu belli mi?
Özden Arıkan Jul 10, 2006:
açıklığa kavuşmuş olur mu acaba? Yani, düşünceye dalmışken, hayatta sizi en illet eden insanın size seslenmesi de disturb edicidir, en sevdiğiniz insanın da. Bunlardan ikincisi, sizi rahatsız eden biri değildir ama o sıradaki düşünce akışını kesintiye
Özden Arıkan Jul 10, 2006:
Cevap önerip önermeme konusunda birkaç kez fikir değiştirdikten sonra, size not yazıp sormaya karar verdim: Disturbance ile kastedilenin, gerçek anlamda disturb eden bir şey olduğundan şüpheliyim. Siz biliyor musunuz veya önceki cümleleri yazarsanız daha

Proposed translations

-1
5 hrs
English term (edited): incursion of a disturbance
Selected

RAHATSIZLIĞIN MÜDAHALESİ

Aklın muhteviyatları (içerikleri) dışarıdan herhangi bir rahatsızlığın müdahalesi olmadan, ki gerçekte bu rahatsızlıklar, bu alandaki geçmiş tarihe bakılırsa, bunları kendileri yarattıklarından, kendilerine karşı ölçülmektedir.

Burada INCURSION sözcüğüne yüklenen anlam INTERVENTION ile aynı. Cümle dikkatlice okunduğunda anlam gayet iyi ortaya çıkıyor.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-08 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sayın moderator. İkinci referansın orada olmaması gerekiyordu. Doğrusu aşağıdaki gibidir. Bu hatayı düzeltir, özür dilerim.

Reference: http://www.yahoo.com

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-08 08:41:53 GMT)
--------------------------------------------------

Diğer meslektaşları da bu cümleyi çevirmeye çağırıyorum. Sadece "peer comment" ile sınırlı kalmasın.
Peer comment(s):

neutral Özden Arıkan : "referansları" pek anlayamadım da, özellikle ikincisini. bir yanlışlık var herhalde ??
1 hr
Teşekkür ederim.
disagree Leyla Tan : Söz konusu ilişki Incursion'dan çok Disturbance ile Intervention arasında bence. Referanslar konusunda Özden Hanıma katılıyorum.
9 hrs
Teşekkür ederim.
neutral Kaan Yesilyurt : Çevirinizi doğru bulmuyorum, ama müdahale kelimesine özellikle katılıyorum
3 days 10 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler. Ayrıca karşılık öneren herkese bir kez daha teşekkür ederim. "
4 hrs

sıkıntı istilası

benim tahminim
Something went wrong...
+1
5 hrs

..harici bir rahatsızlığın etkisinde olmaksızın

"from outside" ile birlikte düşününce sanırım cümle içine buna benzer bir şey yerleştirmeniz gerekecek.
Kolay gelsin
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan : .
1 day 22 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
7 hrs

zihin karışıklığı

"without incursion of disturbance" metinle ilintili olarak zihin karışıklığı anlamına geliyor. Bir sonraki cümlede belirtildiği üzere, psikoloji alanını yaratan temel unsurlardan biri zihin ve bu mecrada dönen olaylardır.
Something went wrong...
15 hrs

(Dışarıdan Zihinsel Bir) "KARIŞIKLIĞIN/ARIZANIN TACİZİ" (Müdahalesi/Etkisi Sözkonusu Olmaksızın)

(Dışarıdan Zihinsel Bir) "KARIŞIKLIĞIN/ARIZANIN TACİZİ" (Müdahalesi/Etkisi Sözkonusu Olmaksızın)
Something went wrong...
1 day 2 hrs

huzursuzluk yaratici dis faktorler devreye sokulmaksizin

Zihnin muhtevasi huzursuzluk yaratici dis faktorler devreye sokulmaksizin kendisi ile karsilastirilarak degerlendirilir. Sonucta zihnin icerigi, alanin gecmisine bakilacak olursa, zaten huzursuzluklar ile yaratilmistir.
"Burada yorum yaptigimi soylemeliyim "

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2006-07-10 22:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://72.14.221.104/search?q=cache:jirx9Q3L9E0J:socialistre...
icinde bu ifadelerin gectigi bir metin buldum belki isinize yarar.
Something went wrong...
3 days 17 hrs

dikkat dağıtan müdahale /kafa karıştıran etki /zihni bulandıran müdahale

Cümleyi ana ve yan cümle olarak iki parça halinde ele almak gerekir bence. Burada ana cümle;
"Aklın muhtevası dış etkenlerden bağımsız, kendi içinde ölçülür"
yan cümle ise, ana cümlede bahsedilen dış etkenin ne olduğunu tanımlamaya yöneliktir, ki bu da;
"Söz konusu (gerçek) dış etken (aklın) geçmişinde yer alan ve onu oluşturanlardır."
cümlesi ile yapılmıştır. Sonuç olarak tüm cümle;

"Aklın muhtevası; dışarıdan rahatsız edici müdahaleler -ki gerçek rahatsızlık (aklın) geçmişinde yer alan ve onu oluşturanlardır- olmaksızın kendi içinde ölçülür."
şeklinde çevrilebilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search