Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
incursion of a disturbance
Turkish translation:
rahatsızlığın müdahalesi
Added to glossary by
Taner Göde
Jul 7, 2006 17:41
18 yrs ago
English term
incursion of a disturbance
English to Turkish
Science
Psychology
(To attempt to find it in a mere scrutiny of the conscious field, by 'pure' thought, results not in truth but in mere consistency.) The contents of the mind are measured against themselves without the incursion of a disturbance from outside, which disturbances in fact, in the past history of the field, are what have created it.
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
-1
5 hrs
English term (edited):
incursion of a disturbance
Selected
RAHATSIZLIĞIN MÜDAHALESİ
Aklın muhteviyatları (içerikleri) dışarıdan herhangi bir rahatsızlığın müdahalesi olmadan, ki gerçekte bu rahatsızlıklar, bu alandaki geçmiş tarihe bakılırsa, bunları kendileri yarattıklarından, kendilerine karşı ölçülmektedir.
Burada INCURSION sözcüğüne yüklenen anlam INTERVENTION ile aynı. Cümle dikkatlice okunduğunda anlam gayet iyi ortaya çıkıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-08 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın moderator. İkinci referansın orada olmaması gerekiyordu. Doğrusu aşağıdaki gibidir. Bu hatayı düzeltir, özür dilerim.
Reference: http://www.yahoo.com
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-08 08:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
Diğer meslektaşları da bu cümleyi çevirmeye çağırıyorum. Sadece "peer comment" ile sınırlı kalmasın.
Burada INCURSION sözcüğüne yüklenen anlam INTERVENTION ile aynı. Cümle dikkatlice okunduğunda anlam gayet iyi ortaya çıkıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-08 08:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın moderator. İkinci referansın orada olmaması gerekiyordu. Doğrusu aşağıdaki gibidir. Bu hatayı düzeltir, özür dilerim.
Reference: http://www.yahoo.com
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-08 08:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
Diğer meslektaşları da bu cümleyi çevirmeye çağırıyorum. Sadece "peer comment" ile sınırlı kalmasın.
Peer comment(s):
neutral |
Özden Arıkan
: "referansları" pek anlayamadım da, özellikle ikincisini. bir yanlışlık var herhalde ??
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
disagree |
Leyla Tan
: Söz konusu ilişki Incursion'dan çok Disturbance ile Intervention arasında bence. Referanslar konusunda Özden Hanıma katılıyorum.
9 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
|
neutral |
Kaan Yesilyurt
: Çevirinizi doğru bulmuyorum, ama müdahale kelimesine özellikle katılıyorum
3 days 10 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler. Ayrıca karşılık öneren herkese bir kez daha teşekkür ederim. "
4 hrs
sıkıntı istilası
benim tahminim
+1
5 hrs
..harici bir rahatsızlığın etkisinde olmaksızın
"from outside" ile birlikte düşününce sanırım cümle içine buna benzer bir şey yerleştirmeniz gerekecek.
Kolay gelsin
Kolay gelsin
7 hrs
zihin karışıklığı
"without incursion of disturbance" metinle ilintili olarak zihin karışıklığı anlamına geliyor. Bir sonraki cümlede belirtildiği üzere, psikoloji alanını yaratan temel unsurlardan biri zihin ve bu mecrada dönen olaylardır.
15 hrs
(Dışarıdan Zihinsel Bir) "KARIŞIKLIĞIN/ARIZANIN TACİZİ" (Müdahalesi/Etkisi Sözkonusu Olmaksızın)
(Dışarıdan Zihinsel Bir) "KARIŞIKLIĞIN/ARIZANIN TACİZİ" (Müdahalesi/Etkisi Sözkonusu Olmaksızın)
1 day 2 hrs
huzursuzluk yaratici dis faktorler devreye sokulmaksizin
Zihnin muhtevasi huzursuzluk yaratici dis faktorler devreye sokulmaksizin kendisi ile karsilastirilarak degerlendirilir. Sonucta zihnin icerigi, alanin gecmisine bakilacak olursa, zaten huzursuzluklar ile yaratilmistir.
"Burada yorum yaptigimi soylemeliyim "
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2006-07-10 22:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://72.14.221.104/search?q=cache:jirx9Q3L9E0J:socialistre...
icinde bu ifadelerin gectigi bir metin buldum belki isinize yarar.
"Burada yorum yaptigimi soylemeliyim "
--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2006-07-10 22:58:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://72.14.221.104/search?q=cache:jirx9Q3L9E0J:socialistre...
icinde bu ifadelerin gectigi bir metin buldum belki isinize yarar.
3 days 17 hrs
dikkat dağıtan müdahale /kafa karıştıran etki /zihni bulandıran müdahale
Cümleyi ana ve yan cümle olarak iki parça halinde ele almak gerekir bence. Burada ana cümle;
"Aklın muhtevası dış etkenlerden bağımsız, kendi içinde ölçülür"
yan cümle ise, ana cümlede bahsedilen dış etkenin ne olduğunu tanımlamaya yöneliktir, ki bu da;
"Söz konusu (gerçek) dış etken (aklın) geçmişinde yer alan ve onu oluşturanlardır."
cümlesi ile yapılmıştır. Sonuç olarak tüm cümle;
"Aklın muhtevası; dışarıdan rahatsız edici müdahaleler -ki gerçek rahatsızlık (aklın) geçmişinde yer alan ve onu oluşturanlardır- olmaksızın kendi içinde ölçülür."
şeklinde çevrilebilir.
"Aklın muhtevası dış etkenlerden bağımsız, kendi içinde ölçülür"
yan cümle ise, ana cümlede bahsedilen dış etkenin ne olduğunu tanımlamaya yöneliktir, ki bu da;
"Söz konusu (gerçek) dış etken (aklın) geçmişinde yer alan ve onu oluşturanlardır."
cümlesi ile yapılmıştır. Sonuç olarak tüm cümle;
"Aklın muhtevası; dışarıdan rahatsız edici müdahaleler -ki gerçek rahatsızlık (aklın) geçmişinde yer alan ve onu oluşturanlardır- olmaksızın kendi içinde ölçülür."
şeklinde çevrilebilir.
Discussion
"Truth always appears as a result of man's successful interaction with his environment... To attempt to find it in a mere scrutiny of the conscious field, by 'pure' thought, results not in truth but in mere consistency. The contents of the mind are measured against themselves without the incursion of a disturbance from outside, which disturbances in fact, in the past history of the field, are what have created it."