Glossary entry

Chinese term or phrase:

每A vs 每A..都

English translation:

each vs. (each and) every

Added to glossary by Roddy Stegemann
Jul 7, 2006 12:21
18 yrs ago
Chinese term

每A vs 每A..都

Non-PRO Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 黃先生說:「世界上每個國家的風俗都不一樣!」你說對不對?

1st Attempt: Mr. Wong says,"The customs of every nation are different!" Do you agree with him?

Comment: By not translating the phrase 世界上 I hope to have eliminated some of the author's redundancy.

Question 1/2: Although there are likely exceptions can it be generally said that 「每A」 means "each A", and 「每A..都」 means "every A"?

Question 2/2: Literally speaking, does the question 你說對不對?mean "What do you say, "Yes" or "No"?

As always you are welcome to comment on other parts of the sentence, as well.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations (English)
3 each vs. each and every

Proposed translations

2 hrs
Selected

each vs. each and every

First of all, your translation is correct. Ignoring the phrase 世界上 to eliminate some of the redundancy in English is good too.

Incidentally, an ex-coworker of mine was from HK and spelt his last name Huang. I've also seen the spelling Hwang. Wong may be okay for Catonese pronunciation, but keep in mind they 黄、王不分, and are often teased about that.

But back to your question one. To some extent what you suggested is true. Actually it's very good observation.

BTW, IMO some of your questions are things only a non-native speaker might care to generalize on(which is totally understandable). But it could be the reason for the occasional lack of confirmatory support :-)

每个人都很热情 everyone was very friendly
每家院子都很漂亮 every front lawn is/was beautiful
每项运动都有不少人参加 every event has/had many participants
每逢周末我都去影院 I go to the theater every weekend

每人一份 a piece each, a portion each
每天三次 three times a day
每组一人要出席 each group has to be represented (at the meeting)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: Mr. Wong says,"The customs of every nation are different!" Do you agree with him? Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-10-g.html#s5 for further discussion. Acknowledgement: Thank you, wherestip, for your many examples. They serve as important evidence from which I can more easily generalize. With regard to the spelling of 黃 and 王 I would not be very concerned. The Latin spellings of Hong Kong names is very arbitrary, as the spellings are typically selected from a commercial code book published on the mainland and often have little or no correspondence to the Cantonese pronunciation. Moreover,there is not a one-to-one correspondence between Latin spellings and Chinese characters in the code book, and parents are free to choose for their children whichever spelling they prefer. Hong Kong place names are often just as confusing. I have this knowledge from a Hong Kong Immigration Officer who is familiar with Hong Kong naming practices. My best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search