Glossary entry

Chinese term or phrase:

老李

English translation:

Mr. Li

Added to glossary by Roddy Stegemann
Jul 4, 2006 05:47
18 yrs ago
Chinese term

老李

Non-PRO Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 來收租的老李說:「對不起,我忘記帶收條來,明天來給你,好嗎?

1st Attempt: Someone who came to pay the rent said, "Excuse me, but I forgot to bring the receipt, Would it be alright if I gave it to you tomorrow?"

Question: Is 老李 the name of a person? What does it mean?

As always you are welcome to comment on other parts of the sentence, as well.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Proposed translations (English)
5 +2 his surname
5 +1 Li

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

his surname

Usually, in China mainland, people like to name some comparatively elder acquaintance by calling Lao before their family names to indicate relationship between them are close and not strange.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-04 06:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

He or she who call Lao Li, the person may belong to a similiar age group with Lao Li, youngsters call him Lao Li are inpolite, they should greet him Uncle Li in respect of their age gap.
Peer comment(s):

agree Bill Mak : 'Uncle Li' is good
1 hr
Thanks.
agree licullen : just say "lao li" means "old Li", a very common way to call another person who is senior. It depends on how close between the two person.
7 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: Mr. Li came to collect the rent and said, "I'm sorry, but I forgot to bring the receipt. I'll bring it by tomorrow, O.K.?" Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-10-g.html#s2 for further discussion. Acknowledgement: I would like to thank both redred and Evelyn for their very useful explanations and Bill Mak and li cullen for their confirmatory support. I believe I now understand both the use of "old" and "uncle" in the Chinese context. As Evelyn suggests, however, in the absence of greater literary context, it is difficult to know how to incorporate the address form 老 into the translation. I find it equally difficult, however, to use only the last name in the absence of a title. Although this is sometimes done in English, it does not necessarily imply the social relationship apparently implied by 老. In the end I think wherestip's suggestion and a brief explanation is best suited for the Tsong Kit site. http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/phonics2.html Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
+1
3 hrs

Li

Redred's explanation is good. However in English, we only regard "Uncle" as a relative.

Looking at your context, Lao Li doesn't necessarily refer to as an old pal here, so I think "Li" is enough.

My suggestion: "I am sorry that I forgot to bring the receipt. Can I bring it to you tomorrow?", said by Li, the rent collector.
Peer comment(s):

agree wherestip : agree. or Mr. Li the rent collector(could be the landlord)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search