Jul 3, 2006 21:29
18 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Dios te coja confesado

Spanish Art/Literary Poetry & Literature Carlos Ruiz Zafón La sombra del viento
Consultando con Miquel Moliner, el muchacho estuvo de acuerdo con Julián.
—Si lo que quieres es fugarte con Penélope, Dios te coja confesado, lo que necesitas es dinero.
Dinero es lo que Julián no tenía.
—Eso tiene arreglo —le informó Miquel—, para eso están los amigos ricos.

p.327

Responses

+9
29 mins
Selected

ver explicación

Según el DRAE:

Dios nos asista, o nos la depare buena, o *nos coja confesados*, o nos tenga de su mano.
1. exprs. U. para indicar el deseo de la intervención divina para evitar un mal inminente y, al parecer, inevitable.

María Moliner lo explica mejor en su diccionario:

Dios nos coja confesados: Expresión, generalmente jocosa, con que se manifiesta miedo por las consecuencias de un acto que se juzga disparatado o por algo fastidioso o pesado que se ve sobrevenir.

Combinando las dos definiciones, el «que Dios te coja confesado» vendría a dejar claro que Miguel considera que los planes de huida de Julián son tan disparatados como inevitables, y duda que le puedan salir bien, a la vez que desea que sí le salgan bien.
Esta expresión equivaldría, más o menos, a la más prosaica de «que no te pase nada» que, en tono también jocoso, supone un aviso al oyente de las consecuencias que tendrá una acción suya y a la vez deja claro el deseo (bastante utópico) de que la cosa le salga bien.
L.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí, y mismo comentario.
5 mins
agree Rosa Maria Duenas Rios (X)
24 mins
agree Margarita M. Martínez : "duda que le puedan salir bien, a la vez que desea que sí le salgan bien" creo que es lo que mejorresume la expresión. Saludos, mmm
26 mins
agree Claudia Luque Bedregal
28 mins
agree Leticia Klemetz, CT : sí, es algo así como "pues suerte, porque lo tienes crudo"
4 hrs
agree Patricia Lutteral
4 hrs
agree Monika Jakacka Márquez
10 hrs
agree Walter Landesman : sí, pero atención cómo lo insertas en el glosario.
18 hrs
agree María José Iglesias : Si te vas a fugar con Penélope, prepárate, porque si así lo haces vas a necesitar dinero!
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos. La verdad es que fue muy difícil escoger entre tres respuestas..."
3 mins

Que Dios sea contigo

Dado la forma subjuntiva, me parece que este es lo que significa la frase. En ingles se diria, "May God be with you".

Suerte.
Peer comment(s):

neutral Margarita M. Martínez : Significa algo diferene para mí. May God be with you, lo traduciría como: Dios te bendiga y Que Dios sea contigo..., no sé, yo diría (o mis hijos cuando me pedían la bendición esperaban que les dijera "Ve con Dios" ("y regresa con Él" me pedía el mayor).
24 mins
Tal vez no entendio muy bien porque pienso en como es traducido en ingles. Seguro que tal traduccion es "May God be with you" o "May God protect you". Claro que ninguna de estas opciones capta de manera cabal el significado de la frase. Gracias.
neutral Parrot : Don't think there's a translation, but imagine just before jumping off a cliff with a friend and he asks, "are you in a state of grace"? :D
1 hr
It would be interesting to see how the phrase was handled in the English translation of the book. Thank you.
Something went wrong...
+3
11 mins

Prepárate porque te vas a meter en problemas

Tal vez la idea sea que llegues ante Dios en paz y con tus pecados confesados, dado que vas a morir. En fin, que se acerca una tormenta.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Sí.
22 mins
agree Iur
29 mins
agree Claudia Luque Bedregal
47 mins
Something went wrong...
+3
18 mins

ver explicación

En la religión católica (fuertemente arraigada en España, al menos hasta no hace mucho) uno debe confesarse antes de morir para que Dios lo perdone y sea admitido en el cielo. (Una exsplicación algo simplista pero suficiente considerando que hablamos de costumbres y folclore y no de religión y filosofía).

De ahí esa expresión "Dios nos coja confesados" que se utiliza para indicar que estamos "a punto de morir".

Si lo que quieres es fugarte con Penélope, Dios te coja confesado, lo que necesitas es dinero.

Es lo mismo que decir:

"Si lo que quieres es fugarte con Penélope, lo que necesitas es dinero."

Dios te coja confesado es como un pensamiento de quien habla, dicho en voz alta...

Y significaría "lo que te espera es la muerte", "te van a matar (o te vas a matar) si lo haces", "no tienes remedio"...

Es un dicho muy típico y bastante usado..., sobre todo en España.

Saludos y suerte, mmm

Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Agarre, en México, porque eso de coja, hummm.
16 mins
Gracias, Juan. Y por supuesto, por eso dejé los puntos suspensivos y agregué lo de sobre todo en España. Creo que una vez que traspase la barrera del idioma ese detalle será insignificante. :0)
agree Walter Landesman : te van a matar
18 hrs
Gracias, Walter.
agree Maximova : Dios te libre!; Dios te perdone! Porque es seguro que si te vas con Penélope, vas a morir de todas maneras.
3 days 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search