Jun 25, 2006 01:05
18 yrs ago
11 viewers *
English term

hereto

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
A palavra está a causar-me alguma confusão - sei que pode querer dizer "em anexo" ou "acerca deste assunto" ou ainda "relativamente a este documento". Peço aos colegas que me dêm as sugestões para o que acham ser a opção correcta nas seguintes frases:

"It appearing to the court, independently of the admissions of either party hereto (1ª vez que aparece), in the pleadings or otherwise, that both parties hereto (2ª vez que aparece) are over the age of..."

Agradeço a ajuda!

Proposed translations

12 hrs
Selected

deste processo

Tratando-se de uma causa especifica, esta seria a forma mais adequada. Aja visto que, HERETO substitue a acao ja reconhecida no texto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço todas as respostas dos outros colegas, que tb estavam correctas, mas optei por esta que me pareceu mais adequada. "
+2
3 mins

do presente

:) Serve para tudo: contrato, processo legal, etc.
Peer comment(s):

agree rhandler
1 hr
obrigado
agree Edgar Potter
7 hrs
obrigado
Something went wrong...
47 mins

a este fim

Noronha. Dicionário jurídico.

Mike :)
Note from asker:
Boa noite! Viu a questão que lhe coloquei relativamente a "merged" (ver lista de perguntas). Obrigada!
Something went wrong...
+1
57 mins

aqui nomeadas / contratantes

As partes aqui nomeadas ou as partes contratantes.
Este é mais um sentido, e acho que é o que cabe neste contexto.
Bom trabalho.
Peer comment(s):

agree Jorge Freire : Parece-me o mais adequado para este contexto. Boa escolha, Diana!
3 hrs
Obrigada, Jorge.
Something went wrong...
8 hrs

até este momento/até aqui

Penso ser assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search