Glossary entry

French term or phrase:

dalle

Spanish translation:

losa

Added to glossary by Juan Pablo Marina
Jun 24, 2006 17:51
18 yrs ago
2 viewers *
French term

dalle

French to Spanish Tech/Engineering Architecture aménagement urbain
"Une large voie nouvelle, l’avenue de France, déroulée sur toute la longueur de cette dalle, structure le système de réseau viaire de l’ensemble du secteur."

Lógicamente no se trata de una "baldosa".

Esta palabra aparece bastante en un documento en el que se describe un terreno para un plan de ordenación urbana.

Gracias por adelantado.

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

losa

¡Suerte! También puede ser una rampa.

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2006-06-24 18:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Mink: adoquín para empedrado / placa
Peer comment(s):

agree watermelon_man
1 day 1 hr
Gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, eso era, ¡Gracias!"
+1
35 mins

Pavimento

Robert donne :plaque destinée au pavement du sol.
Peer comment(s):

agree Egmont
2 hrs
Merci!
Something went wrong...
1 day 1 hr

terraplén

la cuestion es que "losa" es corecto tecnicamente para designar el basamento de una construccion; se hacen los cimientos , la losa y ahi nomas se encaran la estructura y los muros... en el barrio de la BNF se construyo una losa gigante para cubrir las vias del tren y sobre la cual se apoyan edificios y vialidad. En francés, cuando hablamos en urbanismo de ese tipo de "dalle", que tiene una escala enorme, pasa a ser un concepto que se acerca mas a la nocion de plano, de soporte, de terraplén. yo no soy dueño de ninguna verdad y el lenguaje es para mi una materia viva, en este caso, lo mio fue justo un comentario al pasar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-06-26 17:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

estas losas de las cuales estamos hablando, como la del barrio "Paris Rive Gauche" o la de "Tolbiac" o mismo la que soporta todo el conjunto de rasca cielos de "La Défense" estan elevadas y se apoyan sobre pilares, no es la misma losa de cemento que se realiza a nivel del terreno para construir una casa o un edificio, estas losas terminan siendo como "predios" de hormigon...
Something went wrong...
2 days 1 hr

vereda/calzada peatonal

Si estoy en lo correcto, no es 'baldosa'... ¡pero se le parece! :)

L'urbanisme sur **dalle** est la séparation totale des cheminements piétons et de la circulation automobile, éclatement en plusieurs niveaux de la rue selon sa fonction utile : soit liaison dynamique entre parties, soit espace de flânerie quasi statique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Urbanisme_sur_dalle

Suerte! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search