Glossary entry

English term or phrase:

probes

Spanish translation:

pruebas

Added to glossary by starlight
Jun 20, 2006 16:36
18 yrs ago
18 viewers *
English term

probes

English to Spanish Medical Psychology Rating scales
Only 54 questions are required during the interview, although many additional probes are provided to track prositive responses.

Probes to elicit these data are essential.

The compulsive older adult may pathologically repeat the same word or idea in response to a variety of probes.


Thanks.

Proposed translations

1 hr
Selected

pruebas

Son diferentes formas de "probar" la capacidad del individuo, pienso que está bien traducirlo como "pruebas". Suerte !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En este caso sí...."
11 mins

sondeos

Pienso que esto podría quedarte bien en todos los casos.
Something went wrong...
+4
31 mins

indagaciones / exploraciones

indagaciones / exploraciones
Peer comment(s):

agree Egmont
10 mins
Thanks!
agree mchandias (X) : indagaciones
50 mins
agree Claudia Luque Bedregal
2 hrs
agree Pilar Díez : En psiclogía, 'probes' son indagaciones reiteradas, no necesariamente preguntas formales, que elicitan algun tipo de respuesta.
14 hrs
Something went wrong...
48 mins

test psicológicos

Pienso que en Psicología se usan mayormente las definiciones test o pruebas psicológicas. La RAE dice:

test.
2. m. Psicol. Prueba psicológica para estudiar alguna función.

Y el Diccionario Panhispánico de Dudas:
test. 1. Voz tomada del inglés test, ‘prueba destinada a evaluar conocimientos o aptitudes, en la cual hay que elegir la respuesta correcta entre varias opciones previamente fijadas’: «Al final del test sume sus puntos y consulte nuestra escala de calificaciones» (Expreso [Perú] 22.4.90). Se utiliza mucho en psicología con el sentido de ‘prueba de carácter psicológico o psicotécnico para estudiar o evaluar una función’: «El test de Szonti tiende a la detección de los vectores pulsionales» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. 1980]). Aunque el plural en inglés es tests, la dificultad que entraña para el hablante hispano la articulación de esas tres consonantes finales hace más recomendable, en español, mantenerlo invariable en plural (→ plural, 1j): «En la primera visita se practican los test de Goodenough y Koch» (Abad Epilepsia [Esp. 1981]). Fuera de estos dos sentidos específicos, no debe emplearse este anglicismo por existir las voces españolas prueba, cuestionario, examen, análisis (en ciertos contextos médicos) o control, perfectamente equivalentes.

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search