Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
encodage
Spanish translation:
codificación
Added to glossary by
Robert Forstag
Jun 17, 2006 17:56
18 yrs ago
2 viewers *
French term
encodage
French to Spanish
Tech/Engineering
Marketing
Encodage des CV dans un système informatique
Gracias!
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | codificación | Robert Forstag |
3 +1 | criptaje | watermelon_man |
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
codificación
Vease referencias.
Suerte.
Suerte.
Reference:
Note from asker:
codificación de cvs no me suena bien en castellano... no sé.. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
10 mins
criptaje
sin embargo lo que sugiere robert forstag me parece corecto...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-06-17 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
¿o será simplemente "la saisie" de los CV, es decir la numerización ?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-06-18 13:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
shame on me, "criptaje" no está ni siquiera en el Maria Moliner, internet es un peligro a veces...
Ten cuidado Laura y te ruego que me disculpes, Habría
que decir, tal como lo señalo Mamie, el "encriptado"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-06-19 08:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
me siento como un perro mordiendose la cola; si solo se trata de ordenar la información extraida de los curriculum vitae en un sistema informático, no hay otra salida que usar "codificación" como bien dijo Robert Forstag, sin embargo podría ser "cifrado", como lo sugiere Brigalier, si la cuestión es preservar el anonimato de las candidaturas.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-06-17 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------
¿o será simplemente "la saisie" de los CV, es decir la numerización ?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-06-18 13:18:37 GMT)
--------------------------------------------------
shame on me, "criptaje" no está ni siquiera en el Maria Moliner, internet es un peligro a veces...
Ten cuidado Laura y te ruego que me disculpes, Habría
que decir, tal como lo señalo Mamie, el "encriptado"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-06-19 08:59:28 GMT)
--------------------------------------------------
me siento como un perro mordiendose la cola; si solo se trata de ordenar la información extraida de los curriculum vitae en un sistema informático, no hay otra salida que usar "codificación" como bien dijo Robert Forstag, sin embargo podría ser "cifrado", como lo sugiere Brigalier, si la cuestión es preservar el anonimato de las candidaturas.
Peer comment(s):
agree |
Mamie (X)
: Yo diría encriptado....
58 mins
|
merci mamie et autant pour moi: "encriptado" es castellano, "criptaje" es fruto de mi desdoblamiento linguistico
|
|
neutral |
Brigitte Gaudin
: "criptaje" en español no es correcto y si se trata de "encriptado" como lo sugiere Mamie, el término correcto en español, digan lo que digan, es "cifrado". Ver aquí: http://www.proz.com/kudoz/1204902 / Mais il est question d'un système informatique ici.
12 hrs
|
merci brigalier, c'est vrai que j'ai dérapé. "cifrado" par contre me parait un terme un peu trop lié au domaine de la sécurité militaire ou celui de la sécurité financière; peut être un peu trop fort pour celui des des ressources humaines.
|
Something went wrong...