Glossary entry

French term or phrase:

encodage

Spanish translation:

codificación

Added to glossary by Robert Forstag
Jun 17, 2006 17:56
18 yrs ago
2 viewers *
French term

encodage

French to Spanish Tech/Engineering Marketing
Encodage des CV dans un système informatique

Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 +5 codificación
3 +1 criptaje

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

codificación

Vease referencias.

Suerte.
Note from asker:
codificación de cvs no me suena bien en castellano... no sé..
Peer comment(s):

agree Diana Salama : Pero se encuentra en el Larousse Francés>Español así como en el Diccionario de Informática Francés>Español editado por Paraninfo, casa editora de Madrid.
3 mins
Gracias, Diana.
agree Meritxell Condo Vidal : TAmbién se encuentra en www.termcat.cat :-))
27 mins
Gràcies, Meritxell.
agree Catherine Laporte
49 mins
Gracias, Florecilla.
agree Taru
2 hrs
Merci, Taru.
agree Egmont : encriptado...
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
10 mins

criptaje

sin embargo lo que sugiere robert forstag me parece corecto...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-06-17 18:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

¿o será simplemente "la saisie" de los CV, es decir la numerización ?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-06-18 13:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

shame on me, "criptaje" no está ni siquiera en el Maria Moliner, internet es un peligro a veces...
Ten cuidado Laura y te ruego que me disculpes, Habría
que decir, tal como lo señalo Mamie, el "encriptado"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-06-19 08:59:28 GMT)
--------------------------------------------------

me siento como un perro mordiendose la cola; si solo se trata de ordenar la información extraida de los curriculum vitae en un sistema informático, no hay otra salida que usar "codificación" como bien dijo Robert Forstag, sin embargo podría ser "cifrado", como lo sugiere Brigalier, si la cuestión es preservar el anonimato de las candidaturas.
Peer comment(s):

agree Mamie (X) : Yo diría encriptado....
58 mins
merci mamie et autant pour moi: "encriptado" es castellano, "criptaje" es fruto de mi desdoblamiento linguistico
neutral Brigitte Gaudin : "criptaje" en español no es correcto y si se trata de "encriptado" como lo sugiere Mamie, el término correcto en español, digan lo que digan, es "cifrado". Ver aquí: http://www.proz.com/kudoz/1204902 / Mais il est question d'un système informatique ici.
12 hrs
merci brigalier, c'est vrai que j'ai dérapé. "cifrado" par contre me parait un terme un peu trop lié au domaine de la sécurité militaire ou celui de la sécurité financière; peut être un peu trop fort pour celui des des ressources humaines.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search