Jun 17, 2006 20:35
18 yrs ago
6 viewers *
Polish term

ostrowskie zakłady drobiarskie

Polish to English Marketing Other -
ostrowskie zakłady drobiarskie
Change log

Jun 17, 2006 20:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

FishX Jun 18, 2006:
zgadzam się z Pidżejem, że z zasady nie należy tłumaczyć nazw firm. Czasami może być wskazane napisać coś w nawiasach jeśli zależy od tego komunikatywność tekstu, ale rzadko jest to konieczne
Asia M (X) (asker) Jun 18, 2006:
to nie jest projekt umowy tylko "information about the company"
pidzej Jun 18, 2006:
podobnie jak niektórzy? nawiasy są średnio eleganckie, moja wersja beznawiasowa też informuje zainteresowanych. po prostu może się zdarzyć że AsiaM tłumaczy projekt umowy przejęcia OZD i tam tego rodzaju wtręty są po prostu niedopuszczalne.
PanPeter Jun 18, 2006:
Jstem zdania, podobnie jak inni, że powinno sie dodawac w nawiasie wyjasnienie ang. Moze kupujacy wie co kupuje, natomiast setki innych zainteresowanych, nawet z jego zespolu nie maja pojecia o co chodzi, a celowe niedoinformowanie jest nieetyczne.
pidzej Jun 18, 2006:
więc po co pytać o ostrowskie itd z małych liter? co innego omijać wielkie w takiej jak ta wymianie myśli, co innego w haśle o które pytasz.
Asia M (X) (asker) Jun 18, 2006:
całosć wyglada tak: przedsiębiorstwo państwowe o nazwie Ostrowskie Zakłady Drobiarskie

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Ostrowskie Zakłady Drobiarskie

Nazwa firmy, Ostrowskie Zakłady Drobiarskie - Agros DROP SA. Ulica, Dembińskiego 13. Kod i miasto, 63 - 400 Ostrów Wielkopolski.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-18 09:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

ja nawiasów nie uznaję w takich miejsach. Piszę: "Ostrowskie Zakłady Drobiarskie poultry processing plant" jeżeli tłumaczę przewodnik po Ostrowie. Jeżeli tekst dotyczy sprzedaży zakładów, w ogóle nie nie trzeba dodawać bo kupujący wie co kupuje.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-18 09:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

"niC nie trzeba" ...
Note from asker:
czy dobrze bedzie gdy napiszę po polsku Ostrowskie Zakłady Drobiarskie i w nawiasie przetłumaczę wg proponowanych tu propozycji? lub też odwrotnie najpierw po ang a w nawiasie po polsku :)
Peer comment(s):

agree TranslateThis
5 hrs
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak) : ew. w nawiasie ang. wyjaśnienie/tłumaczenie
10 hrs
nawiasom mówimy NIE
agree FishX : jeśli to nazwa własna (z wielkimi literami!) to owszem
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
48 mins

poultry production plants in Ostrów

you can say a London council estate, but I'm not sure about an Ostrów production plant, just because it doesn't sound right. You can still use it for variety, but maybe not as the main option.
Something went wrong...
+2
21 mins

poultry farm and/or processing plant at Ostrów Mazowiecka

IMO.
zastrzeżenia:
1. Nie wiem, czy to tylko farma drobiu, czy także przetwórnia mięsa.
2 Wpisałem Ostrów Mazowiecką, ale jest jeszcze Ostrów Lubelski i Ostrów Wielkopolski.
Należy dopytać klienta.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-18 08:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

do askera: najpierw polska nazwa - wielkimi literami, za nią w nawiasie angielska wersja - małymi literami

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-18 10:07:11 GMT)
--------------------------------------------------

popieram pidzeja: sposób wpisania tlumaczenia - z nawiasami czy bez nawiasów - zależy od przeznaczenia tekstu.
Peer comment(s):

agree PanPeter : zdecydowanie processing plant, jesli przetwornia
1 hr
:-)
agree pidzej : jeżeli rzeczywiscie z małych liter ale z askerami nigdy nie wiadomo
1 hr
ja piszę z małych liter i to samo zalecam askerowi :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search