Jun 16, 2006 13:23
18 yrs ago
5 viewers *
English term
abnormal conditions
English to Russian
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
речь про энцефалитного клеща
after the bite
The medic will give you an injection of donor immunoglobulin, which contains “ready made” immune material
You can get back to work immediately after the treatment
You will have to monitor your conditions for the signs of fever, weakness, other abnormal conditions
Should you experience any of the above mentioned – report to the medic immediately
После укуса
Врач сделает вам укол и введет донорский иммуноглобулин, который содержит «готовый» иммунный материал
После лечения вы сразу можете вернуться к работе
Вам будет необходимо понаблюдать за своим состоянием: появилась ли температура, слабость, другие ненормальные признаки
Если Вы чувствуете какие-либо из вышеприведенных симптомов – немедленно обратитесь к врачу
тут слово симптомы я правильно применил?
after the bite
The medic will give you an injection of donor immunoglobulin, which contains “ready made” immune material
You can get back to work immediately after the treatment
You will have to monitor your conditions for the signs of fever, weakness, other abnormal conditions
Should you experience any of the above mentioned – report to the medic immediately
После укуса
Врач сделает вам укол и введет донорский иммуноглобулин, который содержит «готовый» иммунный материал
После лечения вы сразу можете вернуться к работе
Вам будет необходимо понаблюдать за своим состоянием: появилась ли температура, слабость, другие ненормальные признаки
Если Вы чувствуете какие-либо из вышеприведенных симптомов – немедленно обратитесь к врачу
тут слово симптомы я правильно применил?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
признаки недомогания
как вариант
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
изменения самочувствия
симптомы - сгодится, но м.б. лучше признаки
30 mins
болезненные состояния
"abnormal" переводится также как "болезненный".
52 mins
жалобы на самочувствие, иные признаки заболевания
Состояние нормального функционирования при условии, что нет признаков заболевания, серьезных жалоб на самочувствие
+1
1 hr
патологические симптомы
Я бы перевел abnormal conditions как "патологические симптомы" или вовсе просто "симптомы". Вообще, красивее было бы два последних предложения перефразировать:
"Вы самостоятельно должны будете проследить за своим состоянием здоровья. Если у вас появятся признаки лихорадки, слабость, или вас будет беспокоить что-то еще [/или у вас появятся какие-нибудь другие жалобы], немедленно обратитесь за медицинской помощью."
по второму вопросу, про употребление слова "симптомы": в английском языке "symptom" - это субъективное ощущение, т.е. "на что человек жалуется", а "sign" - объективный признак, т.е. "что врач видит (слышит, осязает)". В русском языке слово "симптом" употребляется в обоих случаях. У вас оно употреблено один раз, вроде нормально.
"Вы самостоятельно должны будете проследить за своим состоянием здоровья. Если у вас появятся признаки лихорадки, слабость, или вас будет беспокоить что-то еще [/или у вас появятся какие-нибудь другие жалобы], немедленно обратитесь за медицинской помощью."
по второму вопросу, про употребление слова "симптомы": в английском языке "symptom" - это субъективное ощущение, т.е. "на что человек жалуется", а "sign" - объективный признак, т.е. "что врач видит (слышит, осязает)". В русском языке слово "симптом" употребляется в обоих случаях. У вас оно употреблено один раз, вроде нормально.
2 hrs
признаки ухудшения самочувствия
нарушения самочувствия
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-16 15:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто "отклонения".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-16 15:50:39 GMT)
--------------------------------------------------
Или просто "отклонения".
Something went wrong...