Glossary entry

Chinese term or phrase:

讀, 學, and 習

English translation:

read, learn, practice -- different but the same

Added to glossary by Roddy Stegemann
Jun 14, 2006 10:10
18 yrs ago
Chinese term

讀, 學, and 習 (3/3)

Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 我的兒子明年要讀醫科,但不知道讀眼科好還是外科好。

1st Attempt: Next year my son wants to study medicine, but he does not know which would be better -- opthamology or surgery.

Question One: Under the assumption that the phrase 我的兒子 is correct, when is it proper to use the phrase 我兒子? This same confusion arises with other expressions like 我的太太 and 我太太. Is one more formal than the other? Is one written and the other spoken? Is it a matter of context -- say, how the phrase is combined with other phrases? Please provide examples with your explanation.

Question Two: Have I captured the clause 「但不知道讀眼科好還是外科好」? If so, does it fit a more general pattern such as -- 但不知道A還是B好? Could you please provide an example or two?

Question Three: Are there qualitative differences between 讀, 學, and 習, or is it just a matter of when and in what context they are used? Could you please provide examples?

As always you are welcome to comment on other parts of the sentence.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.

Proposed translations

19 hrs
Selected

IMHO

讀, 學, and 習
The ‘BASIC’ English equivalents of these three characters are:
讀 = Reading; 學 = Learning; 習 = Practicing (regularly)
It should be recognized that in primary usages, each character expresses a unique ‘thought’, and should be distinguished as such without treating them as synonym of the others.

The power or the beauty of Chinese characters lies in the practice of ‘combining characters’ to form ‘new phrases’ that suggest an expanded ‘thought’, at which stage the ‘basic or primary’ meaning of a single character becomes irrelevant, and the resultant phrase takes precedent.

Examples: (characters interchangeable in a sentence)
在大學時,你(讀/學/念)什麼?
(學/習)武之人,必需持之以恆.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-06-15 05:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

我的兒子明年要讀醫科,但不知道讀眼科好還是外科好

My son is going to medical school next year, but he hasn't
make up his mind on majoring in opthamology or surgery.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: Next year my son wants to study medicine, but does not know which would be better (for him to study) -- opthamology or surgery. Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-9-g.html#s5 for further discussion. Acknowledgement: Although everyone appears to agree about the basic meaning and multiple uses of these three characters, Yi Magnussun's examples were by far the most useful to me, as they have inspired me to enter a new Special Topic, if only I am still can find the time. Certainly, Commuease statement will be useful to beginning students of Chinese, as what he maintains is also true for the Japanese language. Simply, many Japanese have apparently abandonned the idea of creating new words that are not derivatives of foreign words expressed in katakana. In this regard, the integrity of the Chinese language is better preserved. In the meantime the English language is being destroyed by ignorance, arrogance, false competition, and misguided ambition throughout the world. My thanks also to the other contributors including wherestip, commuease, Joyce, and anastasia t. Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
+4
2 hrs

read, learn and practice

however sometimes they refer to the same thing.
Peer comment(s):

agree wherestip
2 hrs
Thank you wherestip
agree anastasia t (X)
2 hrs
Thank you Anastasia
agree Joyce Curran : yes, I agree. In this sentence, "讀" stands for all three of the "read, learn and practice ". We go to a medical scool, we will not only "read", "learn" or "Practice".
4 hrs
Thank you Joyce
agree Philip Tang
15 hrs
Thank you Commuease
Something went wrong...
+2
2 hrs

reading;studying/learning;reviewing/repetition/reciting

I do think there are differences amongst these three even though in mordern days we don't distinguish them as clear. 

‘读’is reading: '读书':read books;'挑灯夜读':read late into the night, etc.

'学'is studying and learning: '好学':like to study; '苦学':study very hard;'勤学':studying without a rest, etc.

'习' is reviewing/repetition/reciting: '复习','温习','练习', etc.

Ancient Chinese scholar believes the tight relationship between '学'and '习':学而时习之,不亦悦乎! Studying an new thing and reviewing it often is rewarding!

Hope this helps a little.
Peer comment(s):

agree wherestip
2 hrs
thanks, wherestip!
agree Philip Tang
15 hrs
thanks, Commuease!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

to study, to learn and to practice

讀 may be originally meant "to read", yet, it would sound odd in this context.

In Chinese, 讀 also mean "to study".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search