Glossary entry

Chinese term or phrase:

A都是這樣

English translation:

A is the same

Added to glossary by Roddy Stegemann
Jun 12, 2006 06:30
18 yrs ago
Chinese term

Non-PRO Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 他說:「美國私立大學的學費比公立的貴。」我說:「全世界都是這樣。」

1st Attempt: He said, "The tuition of private US universities is higher than that of public ones". I said, "It is the same the world over".

Question One: Could the second quote be rendered as 「全世界都這樣。」with no change in meaning other than perhaps emphasis on the author's believe that it is the same everywhere.

Question Two: Since the entire dialogue is given in quotation marks may I assume that past tense is the appropriate way to introduce each quotation.

As always you are welcome to comment on other parts of the sentence.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.

P.S. My apologies to Joyce Curran for my rude awarding of points for her http://www.proz.com/kudoz/1401331 entry. Using non-ASCII input methods often requires use of the RETURN or ENTER key for proper rendering. Unfortunately, this sometimes triggers automated HTML language before it is time.

Proposed translations

9 hrs
Selected

is

1) Yes, 是 could be omitted here without changing the meaning. It would more likely occur in spoken Chinese though.

2) Using the past tense as you did is correct.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: He said, "The tuition of private US universities is higher than that of public ones". I said, "It is the same the world over". Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-9-g.html#s3 for further discussion. Acknowledgement: I would like to thank both wherestip and Joyce Curran for their input. My points must, of course, go to wherestip who provided answers to both of my questions. The phrases "the same all over the world" and "the same the world over" are identical in meaning. I find the second less wordy. I was very happy to learn that 是 could be omitted. It confirmed my belief that even in the Chinese mind there is sometimes confusion about what is and what is not a predicate adjective and predicate noun -- not that these terms even enter into the Chinese mind when Chinese express themselves, of course. Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
2 hrs

Q1 is correct as "全世界都這樣", "it is the same all over the world".

Q2: I think in this sentence, it means the tution fees are expensive, no matter in the past, present or future.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search