Glossary entry

Chinese term or phrase:

香港很多道路車子都不能通過

English translation:

Hong Kong has many roads for which passage is simply not possible by car

Added to glossary by Roddy Stegemann
Jun 7, 2006 09:00
18 yrs ago
Chinese term

香港很多道路車子

Non-PRO Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 香港很多道路車子都不能通過,香港的交通眞不太好!

First Attempt: There are many roads and vehicles in Hong Kong, and it is difficult to get where you want to go. Hong Kong traffic is truly poor.

Question: I am very troubled by the construction 香港很多道路車子.

i) Does the phrase 很多refer to the 道路 or to the 車子 or both? Or, is 道路車子 some sort of special vehicle only found on roads?
ii) Why does the verb 有 not appear between 香港 and 很多? And, why is there no 在 before 香港? Is this sentence grammatically sound?

As always you are invited to comment on other aspects of the translation where you find something to be in error.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): chinesetrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Last Hermit Jun 9, 2006:
因此,说“many roads are inaccessible to cars”是不通的。
Last Hermit Jun 9, 2006:
你总不能要求小巷里弄甚至乎田埂都能通车吧?
Last Hermit Jun 9, 2006:
这句话的真正含义应是:香港有很多路太窄,几乎无法通车。如果你说“香港有很多路通不了车”,那表示香港的交通不发达,很多地方无法驱车前往。但事实并非如此。

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

In Hong Kong many roads cannot be accessed by cars

Hamo, I do not think that the original translation provided by you is right. If there "are many roads and vehicles in Hong Kong," it would be not "difficult to get where you want to go." The original Chinese shoul be read in this way: 香港很多道路 (stop) 車子都不能通過. Probably, if the comma is added, you would understand it: 香港很多道路, 車子都不能通過, yet, this sentence does not need a comma at all. Morden Chinese has inherited the ancient Chinese grammar. The above case or stop is named: 句读(prounouce the same 句豆). This is a very good question and very professional one. In my previous answers, I have replied that in some case there may be not verb at all and many verbs can be omitted.
Peer comment(s):

agree anastasia t (X)
3 hrs
tks
agree wherestip
7 hrs
tks
agree brightex
11 hrs
tks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: Hong Kong has many roads for which passage is simply not possible. As a result the traffic in Hong Kong is really poor. Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-8b-g.html#s20 for further discussion. Acknowledgement: This has turned out to be a very challenging sentence, and I want to thank everyone for their input -- especially chinesetrans (excellent grammatical analysis) and Last Hermit (very thoughtful insight) for their discussion. The absence of grammatical rigor is sometimes very baffling, and one must be very familiar with the situation that is being discussed in order to understand how best to render it in translation. This should be a clear warning to Chinese, who would like that others translate their work. My personal experience suggests that the problem is not one of access (gaining entry onto roads), rather it is one of congestion (passage from one point to another). In short, once you are on the road, it is nearly impossible to arrive at your destination, because there are so many cars on the same road. Certainly access can be a problem when the level of congestion is high and passage seemingly impossible. In effect, I believe the author is suggesting that one take a train, boat, or bus. Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea on many sides."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search