Glossary entry

Chinese term or phrase:

學者

English translation:

scholars

Added to glossary by Roddy Stegemann
Jun 6, 2006 09:37
18 yrs ago
Chinese term

學者 (1/2)

Non-PRO Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 這個地方有幾千個學者,可是只有一個學校,你說奇怪不奇怪?

First Attempt: This place has several thousand faculty members, but only one school. Don't you find this unusual?

Question One: What is the meaning of 學者 in this context? Is it only the faculty or does it include both students and faculty?

Question Two:
i) Have I captured the meaning of the sentence part 「你說奇怪不奇怪?」correctly?
ii) Is it common to use this type of question format in the absence of a post-sentence particle? For example, why not write 「你說奇怪不奇怪嗎?」or even 「你說奇怪不奇怪呀?」

As always you are invited to comment on other aspects of the translation where you find something to be in error.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.

Proposed translations

8 hrs
Selected

educated people or scholarly people

educated people

I'm afraid you've missed the gist of this sentence:

This area has educated people by the thousands, yet it only has one college. Don't you find this unusual?

The person is implying that all these educated people couldn't have graduated from this single college.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-06-07 00:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

revised:

This area has academics by the thousands, yet it only has one college. Don't you find this unusual?

On second thought, you're understanding is correct. It's odd that with only one college in town there are that many academics in the area. They can't be all faculty members or researchers employed by the school.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: This place has thousands of scholars, but only one school. Don't you find it odd? Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-8b-g.html#s19 for further discussion. Acknowledgement: My thanks to both jyuan_us and wherestip for their very helpful responses. As I found both very helpful and incorporated something from each into my discussion, it was difficult to select a best response. As I believe the statement is a direct reflection of conditions at the The Chinese University of Hong Kong, wherestip's response appears to be the most suitable answer for this question. Best wishes from the land of no mountains surrounded by sea."
6 hrs

TRY

most likely, 學者 is the typo for 学生。You don't need to care how many 學者(scholars) there are in this context.

"Don't you find this unusual?" is a fine translation but it literally mean "Don't you find it strange?", a much stronger tone.

你說奇怪不奇怪?and 你說奇怪不奇怪呀?are the same, with the latter sound a little louder(more emphasized).
呀 is a particle for a 設問句, which is affirmative/declarative in the form of a question for emphasizing.

嗎is not proper to use here, because in most cases, it indicate a real question, which yo uanticipating an answer.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-06-06 19:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

To me, the author is implying that more schools are needed because there are too many students that this single school is accomodating.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search