Glossary entry

Chinese term or phrase:

都可以 A

English translation:

as you like

Added to glossary by Roddy Stegemann
May 30, 2006 07:29
18 yrs ago
Chinese term

A喜歡B多少便B多少 (4/4)

Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 去外國旅行,多帶些美金利便些,你喜歡帶多少便帶多少吧!

Second Attempt: Taking US dollars when you travel abroad can come in handy. Take as many as you like.

Now that I have a better idea of what I translated, I can ask more detailed, and perhaps more useful questions. After you have answered these, I will respond thoroughly to all four.

Question Two: In the sentence part 多帶些美金利便些 what, in a literal sense, does the phrase 多帶些美金 mean? Does it mean"take more US dollars"?

Question Three: Recalling that the word 些 need not always be translated, the word does appear twice in the same sentence part. If I remember correctly, the phrase 多A些 is a standard pattern. But, what about the second appearance of 些 in the phrase 利便些?What role, if any, does the word play here?

Does it mean "somewhat useful", "more useful", or is it just a place holder that helps the first part of the sentence to flow? By way of example, does the pattern 多A些BC些, whereC些 serves as a predicate adjective describing the nominalized verb phrase 多A些B, exist? If so, can you think of, and provide other examples?

Question Four: Similarly, in the third part of the sentence does the clause 你喜歡帶多少便帶多少 correspond to a standard pattern, say 「A喜歡B多少便B多少」. If so, could you please provide other examples?

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Warning: In order to provide ProZ.com users with the best glossary entries possible, more than one question for the same entry will be asked from time to time. Please keep in mind when responding that you will be graded on your responses to ALL questions asked.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): IC --

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Wenjer Leuschel (X) May 30, 2006:
聽起來,好像他家是開美金鈔票印廠的呢。又好像從來沒聽說過信用卡這類東西。

Proposed translations

21 hrs
Selected

IMHO

IMHO - I wouldn't make a classical case out of this sentence pattern, its too wordy for its intended purpose.
What's wrong by saying - 你喜歡帶多少都可以?

Although WHERESTIP above has provided quite a few good usage examples applying this pattern, but try to avoid using this pattern in writing (especially formal writing).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: When travelling overseas the more US dollars you take the better. Take as many as you think you might require. Discussion: Please see http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-8b-g.html#s14 for further discussion. Acknowledgement: Although I am very tempted to award wherestip still again, he would probably be offended, if I treated him so lavishly. Certainly his examples were very helpful, as I have incorporated several of them into the Tsong Kit website. Nevertheless, Commuease did provide a very useful grammatical upgrade that should not go unrewarded.I hope Shao Jie understands by now why "much dollars" simply does not work -- neither here, nor elsewhere. Should I thank Wenjer for his experiential insight, but failure to respond to the world's grammatical understanding of written Chinese in a traditional Han and Cantonese context?Probably not. Best wishes from the land of no mountains."
4 hrs

take as much as you like

A loose translation: It is a good idea to have a lot of US dollars with you when you travel the world. So take as much as you like.

I don't think "more" works here. When you say "more" something, you always mean "more...than...", or it is clear what you are comparing your amount/degree with so the "than..." part is omitted. This is not the case here. There is no comparasion whatsoever.

Off the point: I have a conscious dislike of this word "abroad". The native speakers don't seem to use it as often as we do in China.
Something went wrong...
11 hrs

some examples that have the same pattern

你喜欢带多少便带多少吧 take along whatever amount you'd like

你打算怎么办就怎么办吧 do it in whatever way you plan on doing it

他想上哪儿便上哪儿好了 Let's go wherever he wants to go
(or) Let him go wherever he wants to go

我想去哪儿就去哪儿! I'll go wherever I please!

你想玩儿多久就玩儿多久呗 go ahead and play however long you want to play

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-05-30 22:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

rather, go ahead and play as long as you want to.

The oddly worded sentence was to show the parallelism among the sentences
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search