Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
badanie wykonano w niepokoju dziecka
English translation:
Examination was carried out of a restless child
Added to glossary by
Mariusz Kuklinski
May 27, 2006 18:38
18 yrs ago
8 viewers *
Polish term
badanie wykonano w niepokoju dziecka
Polish to English
Medical
Medical (general)
badanie
chodzi echo serca, które wykonano u małego dziecka , jest to chyba oczywiste, ale nie wiem, czy jest jakies przyjete okreslenie
Proposed translations
(English)
4 +2 | Examination was carried out of a restless child | Mariusz Kuklinski |
3 -2 | childhood anxiety (disorder) | FishX |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
Examination was carried out of a restless child
On physical examination the patient often appears restless
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-27 19:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
He appears acutely ill and restless. On physical examination, the patient is hypotensive...
www.nccpa.net/EX_sample.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
Do PAS: Np. Echocardiogram was carried out. The child was restless during examination...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Do PAS: Dotarło! Wydaje mi się, że szyk, jaki proponujesz, przesuwa ciężar gatunkowy zdania z badania na dziecko. W przypadku badania bardziej psychologicznego z pewnością bym użył takiego zwrotu, ponieważ jednak jest to badanie fizjologiczne, stan emocjonalny dziecka odgrywa pewną rolę ale informacja o nim jest drugorzędna w stosunku do parametrów fizjologicznych itp. i dlatego eksponuję badanie
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-05-27 19:16:39 GMT)
--------------------------------------------------
He appears acutely ill and restless. On physical examination, the patient is hypotensive...
www.nccpa.net/EX_sample.aspx
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:38:56 GMT)
--------------------------------------------------
Do PAS: Np. Echocardiogram was carried out. The child was restless during examination...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-27 20:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Do PAS: Dotarło! Wydaje mi się, że szyk, jaki proponujesz, przesuwa ciężar gatunkowy zdania z badania na dziecko. W przypadku badania bardziej psychologicznego z pewnością bym użył takiego zwrotu, ponieważ jednak jest to badanie fizjologiczne, stan emocjonalny dziecka odgrywa pewną rolę ale informacja o nim jest drugorzędna w stosunku do parametrów fizjologicznych itp. i dlatego eksponuję badanie
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
58 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
PAS
: the child was restless during examination - zgrabniej// ale co rozbić na dwa zdania? Asker tylko podaje fragment opis?// tzn. rozumiem Cię, ale...// jasne
1 hr
|
Dziękuję. Tak, ale wtedy trzeba by to rozbić na dwa zdania. Suchość tej frazy dość odpowiada faktycznym notatkom z badań
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje za pomoc i ciekawa dyskusje "
-2
33 mins
childhood anxiety (disorder)
restless byłoby bardziej nadpobudliwość.
an echocardiagram was carried out to determine the extent of childhood anxiety
coś w tym kierunku, trzeba będzie troche kombinować.
an echocardiagram was carried out to determine the extent of childhood anxiety
coś w tym kierunku, trzeba będzie troche kombinować.
Peer comment(s):
disagree |
Mariusz Kuklinski
: Postawiłeś własną diagnozę wykraczającą poza informację w zwrocie źrodłowym i użyłeś złego słowa na nadpobudliwość. Nie trzeba ani trochę kombinować tylko znaleźć precyzyjny odpowiednik a rada "coś w tym kierunku" jest po prostu infantylna
8 mins
|
disagree |
Michal Berski
: badanie echo słuzy do oceny serca, a nie niepokoju. Anxiety to jest lęk, a nie nadpobudliwość.// BTW, I think, you should be less careless and enthusiastic in your answers, Adrian
40 mins
|
napisałem, że 'restless' znaczy 'nadpobudliwość'. 'Anxiety', miało być tłumaczeniem 'niepokój'
|
Discussion