Glossary entry

Spanish term or phrase:

chabolismo vertical

French translation:

bidonvillisation des quartiers

Added to glossary by Henri Barreiro Domingo
May 26, 2006 14:12
18 yrs ago
Spanish term

chabolismo vertical

Spanish to French Social Sciences Architecture Urbanismo y sociedad
Contexto >> El país, viernes 26 de mayo
Change log

Mar 26, 2007 02:07: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Linguistics" to "Architecture"

Discussion

Zuli Fernandez May 26, 2006:
Se me ocurriò "bidonvillisme", y aparece en algún enlace. Por supuesto, esta plabra no figura en el diccionario. www.minorites.org/article.php?IDA=1153

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bidonville vertical

Se me ocurre que puede transmitir la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-26 15:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aparecen varias referencias en google.
Note from asker:
Se acerca bastante pero me gustaría disociar **chabola** de **Chabolismo**.
Peer comment(s):

agree franglish
40 mins
¡Gracias!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Zuli y los demás. __________________ > Lexique perso< Chabola: baraquement (voir : abris de fortune + taudis) Chabolas: bidonville Chabolismo: bidonvillisation (personnellement, je le préfère à bidonvillisme) Chabolismo vertical: bidonvillisation des quartiers (décision libre et prise en raison du contexte de l'article qui parle du centre-ville de la capitale), (dichotomie ville/banlieue: + bidonvillisation des cités, etc.) Chabolismo vertical: bidonville vertical (acceptation pouvant s'appliquer à d'autres situations dégradées ou en cours de dégradation du type cité-dortoir, ville-dortoir, banlieues-dortoirs) "
1 hr

bidon-ville en apartements

viven en esos pisos viejos como si fueran chabolas. :-)
Peer comment(s):

neutral Brigitte Gaudin : Pourquoi diantre un trait d'union ?
47 mins
Something went wrong...
5 hrs

voir commentaires

Voici un texte intéressant sur le terme « bidonville » et ses dérivés : bidonvilliser, bidonvillisation, bidonvillois, bidonvilliers.
http://www.ivry.cnrs.fr/lau/IMG/pdf/64_mots_de_la_ville.pdf

Dans l'Antidico, on trouve aussi BIDONVILLIEN, ENNE n. et adj. Habitant d'un bidonville.
http://membres.lycos.fr/antidico/B.htm

Donc, pourquoi pas « bidonvillisme vertical ».

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2006-05-26 21:43:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vous pouvez considérer ces commentaires comme étant apportés pour étayer la note de Zuli, que je n'avais pas associée à sa réponse à vrai dire. Donc, si vous estimez que c'est à elle que doivent revenir les points, aucun problème.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2006-05-27 16:13:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pas de quoi, mais à mon avis nationalisation et nationalisme, par exemple, ce n'est pas la même chose, pas plus qu'urbanisme et urbanisation. Et votre sujet est l'urbanisme et le bidonvillisme apparemment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2006-05-27 16:28:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Et puis finalement, je constate que vous n'avez pas choisi les termes proposés par Zuli, mais un des dérivés que j'ai cités.
Note from asker:
Merci pour le lien du cnrs, j'hésite encore entre bidonvillisation et bidonvillisme. Cordialement, Henri
Peer comment(s):

neutral Zuli Fernandez : Vous seriez donc d'accord avec ce que j'ai proposé avant?
1 hr
Je ne suis pas d'accord avec la traduction que vous proposez dans votre réponse. Et à vrai dire je n'avais pas réalisé que c'était vous qui aviez ajouté la note plus haut.
Something went wrong...
23 hrs

l'entassement [empilement] des habitants dans des immeubles assez hauts et précaires

pura perífrasis, pero el tema es difícil (al respecto, vease la polémica sobre "précarisation/paupérisation" en francia)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-05-27 17:37:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je voulais dire "immeubles à plusieurs étages" ou "immeubles précaires" tout court, ce qui serait le mieux, et non pas "immeubles assez haut".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search