May 26, 2006 12:26
18 yrs ago
English term
'bipolar' isn't a proven diagnosis yet
English to Polish
Art/Literary
Medical (general)
"I'm manic. I mean manic-depressive. I mean, I'm bipolar. People aren't quite used to the whole 'bipolar' diagnosis yet so I always start by telling people I'm manic-depressive. Which is really the same thing. People say ***'bipolar' isn't a proven diagnosis yet*** but, you know, it really is. Doctors know that but people, like the general public, I mean, don't realize that yet."
Nie wiem, jak to sformułować. Nie jest pełnoprawną chorobą? Nie udowodniono istnienia takiej choroby? Nie ma jej w rejestrach? Chodzi o CHAD oczywiście.
Nie wiem, jak to sformułować. Nie jest pełnoprawną chorobą? Nie udowodniono istnienia takiej choroby? Nie ma jej w rejestrach? Chodzi o CHAD oczywiście.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | "dwubiegunowość" nie jest jeszcze uznanym rozpoznaniem | Filip Stoma |
3 | dwubiegunowy / spolaryzowany | FishX |
Proposed translations
+2
45 mins
Selected
"dwubiegunowość" nie jest jeszcze uznanym rozpoznaniem
od affective bipolar disorder - choroba afektywna dwubiegunowa, przeplatanie się depresji i manii
"dwubiegunowość" - bardzo potocznie, wręcz trywialnie, zawsze można użyć pełnej wersji rozpoznania
"dwubiegunowość" - bardzo potocznie, wręcz trywialnie, zawsze można użyć pełnej wersji rozpoznania
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
44 mins
dwubiegunowy / spolaryzowany
Archetyp, według Junga, ma naturę psychoidalną (żyje własnym życiem, dysponuje kreśloną energią), przejawia się pod postacią symboli. Jako spolaryzowany (dwubiegunowy)...
Discussion