May 24, 2006 06:36
18 yrs ago
English term

relieving point

English to French Medical Medical (general) Pub pour un spa
" These special jets target the body’s natural stress **relieving points**, helping to increase blood circulation, relieve muscle pain and reduce your stress levels."

"Les parties de votre corps où l'on soulage le mieux le stress"? Il y a probablement mieux... C'est "point" qui me gêne.

Merci d'avance

Discussion

PFB (X) (asker) May 26, 2006:
Merci à tous

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

Point de soulagement

Il s'agit, comme en acupuncture, de points permettant de libérer la tension ou tous autres "blocages".


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-05-24 07:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

ça y est ! POINTS DE DECONTRACTION !!! Forcément...
Peer comment(s):

agree Krystrad
2 mins
merci
agree FIROOZEH FARHANG : on peut aussi parler de "points de détente" je crois .. 'stress relieving points'
43 mins
aussi
agree Didier Fourcot : décontraction pour un appareil non médical, "soulagement" plutôt pour un traitement médical?
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! "
32 mins

ci-dessous

d'accord avec l'utilisation de "points", comme les points d'acupuncture
par contre, il s'agit plus de détente/relaxation (stress relieving) que de soulagement
quant à la traduction, elle nécessite sans doute de remanier un peu la phrase et tout de suite, je n'ai pas d'idée...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search