Glossary entry

English term or phrase:

hiking

Chinese translation:

徒步旅行

Added to glossary by Roddy Stegemann
May 23, 2006 16:50
18 yrs ago
English term

hiking

Non-PRO English to Chinese Medical Sports / Fitness / Recreation land-based recreation
Is there an expression for this term other than 行山, or have I not understood the Chinese meaning of 山? In short, do Chinese not distinguish between 山 and 丘, as the Japanese do?

I ask this question, because Hong Kongers are forever calling hiking 行山. I suppose this is true, because Hong Kong's hills are about the only place in Hong Kong to hike. Nevertheless, a hill is not a mountain, and hill climbing, although it can be called hiking, is very different from mountain climbing. When performing the former you rarely use your upper body, but for balance; when performing the latter, your entire body is in touch with the earth.

A thorough explanation would be appreciated.
Proposed translations (Chinese)
4 TRY
3 +1 爬山
4 远足
4 踏春

Discussion

jyuan_us May 25, 2006:
旅行 itself implies travel to a far distance.
Last Hermit May 24, 2006:
“远足”在香港书面语中应该可以接受。但“徒步旅行”可能不大准确。这里关键是“远途”。
billychang May 24, 2006:
Here is what my Babylon dictionary defines:
• hiking
(名) 徒步旅行
in both traditional and simplified Chinese
For English
n. walking, trekking, journeying on foot



jyuan_us May 24, 2006:
Hiking is not neccessarily to the mountain. The place to go can be a lake, so you can stay away from that 爬, then you dont need to worry about the diffrence of 爬a mountian or 爬 a hill。
jyuan_us May 24, 2006:
You should not literally interpret 爬here。 you don't need 4 limbs touching rock to 爬山。 in mainland, 爬山 is just walking up the stairs or small roads on the mountains.
Roddy Stegemann (asker) May 23, 2006:
billychang Primarily Hong Kongers, but I would prefer an expression that everyone who reads written Chinese can understand and differentiates between mountain and hill climbing. Once again, hill climbing is a form of hiking!
Wenjer Leuschel (X) May 23, 2006:
Good question, Billy.
billychang May 23, 2006:
Who is yout target audience(China,Taiwan, Hong Kong)

Proposed translations

6 hrs
Selected

TRY

徒步旅行。

People in Hong Kong call it 行山 because the only place they could walk to or are interested in walking to (hiking) is the mountain.

Note from asker:
This is my point. There are no mountains in Hong Kong!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: 徒步旅行 Discussion: With the exception of Wenjer's entry which I found totally inappropriate for Hong Kong I found all of the entries interest, if not entirely worthy. 遠足: Although understandable and even applicable to what I have in mind, I have never heard this term in the context of hiking, Moreover, viewing the characters suggests that the word "trek" might make for a better translation. 踏春: This rendering, although very understandable, is season-specific and thus temporally limited despite its obviously more colorful motif.This is also a very Japanese-like word that I find particularly attractive. 徒步旅行: This word is very fitting for Hong Kongers who, like Germans, are very fond of travel and very familiar with the word 徒步. It also appears to be season-nonspecific, emphasizes the use of one's legs, and can be applied to any geographical terrain. Acknowledgement: My thanks to redred, Wilman, and Wenjer, and, of course jyuan_us. Simply I cannot agree with the reason that he has supplied. There are NO mountains in Hong Kong -- only hills that bear the names of their larger geographical landmates! Best wishes from 新金山."
+1
1 hr

爬山

We say 爬山 in Taiwan.
Note from asker:
Unlike Hong Kong, Taiwan has mountains, does it not? How does one distinguish in Taiwan the difference between hill and mountain climbing, as I have outlined? Hill climbing is a form of hiking. Mountain climbing is not. Or, do Taiwanese, like Hong Kongers, fail to distinquish between the two, more often different than similar geographical features?
Peer comment(s):

agree wherestip
10 mins
Something went wrong...
6 hrs

远足

I believe in Hong Kong, it is 远足
Note from asker:
Now, I am beginning to wonder, if there is a difference between the spoken and the written forms. I have never heard this expression in speaking. Then too, my listening comprehension leaves much to be desired for most native Cantonese speaking Hong Kongers.
Something went wrong...
9 hrs

踏春

提的问题很深奥。

要是不是上面诸君的答案,还有一个是“踏春”。早春三月,春光明媚,正是郊游踏春时。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-05-24 03:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Quoted from Hamo "Nevertheless, a hill is not a mountain, and hill climbing, although it can be called hiking, is very different from mountain climbing."
很广义的,去郊野玩耍,那里有山有水,有小溪,还有小鸟在唱歌,不仅局限于山。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search