Glossary entry (derived from question below)
May 18, 2006 12:18
18 yrs ago
Chinese term
多
Non-PRO
Chinese to English
Science
Education / Pedagogy
Grammatical Analysis
Sentence: 香港是遠東很有名的港口,地方很小,可是人口有五百多萬。
First Attempt: Hong Kong is a famous Far East seaport. Although small, there are more than 5,000,000 residents.
Question One: Does the word 多 in this context mean "more than" as I have translated it?
Question Two: Would it be wrong to write 五百萬多 instead? Would there be any change in meaning?
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
First Attempt: Hong Kong is a famous Far East seaport. Although small, there are more than 5,000,000 residents.
Question One: Does the word 多 in this context mean "more than" as I have translated it?
Question Two: Would it be wrong to write 五百萬多 instead? Would there be any change in meaning?
http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...
Proposed translations
(English)
4 +2 | 多 |
Denyce Seow
![]() |
4 | 參考一下 |
pacrting
![]() |
Change log
May 18, 2006 18:47: anastasia t (X) changed "Language pair" from "Chinese to English" to "English to Chinese"
May 18, 2006 18:49: anastasia t (X) changed "Language pair" from "English to Chinese" to "Chinese to English"
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
多
Question One: Does the word 多 in this context mean "more than" as I have translated it?
Yes, it means "more than". Other examples:
- 两千多人 (over/more than 2,000 individuals)
- 三百多只 (over/more than 300)
Question Two: Would it be wrong to write 五百萬多 instead? Would there be any change in meaning?
Does not really sound right with 五百萬多.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2006-05-21 19:03:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, Hamo. I was away for the weekend, so I couldn't reply your question. I believe wherestip's answer was helpful.
Yes, it means "more than". Other examples:
- 两千多人 (over/more than 2,000 individuals)
- 三百多只 (over/more than 300)
Question Two: Would it be wrong to write 五百萬多 instead? Would there be any change in meaning?
Does not really sound right with 五百萬多.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2006-05-21 19:03:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry, Hamo. I was away for the weekend, so I couldn't reply your question. I believe wherestip's answer was helpful.
Note from asker:
When I consider your two examples, I become concerned. If I say that I have 100, do you not naturally want to know what it is that I have 100 of? For example, is it the number of points that I received on an examination? Or, is it the number of D-Marks that I have in my pocket? If I say that I have 100 million is it not the same? Would you be satisfied to think that I have 100 units of one million? In the example I have provided 萬 is of this latter type of unit -- not the former. Are you suggesting that the two are treated in Chinese in the same way? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Final rendering: Hong Kong is a famous Far East seaport. Although small, there are more than 5,000,000 residents.
Discussion: Please see: http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-8-g.html#s2
Acknowledgement: My thanks to both pacrting and weiwei for their entries. Together both of you seem to agree. The most helpful reponse was, however, provided by wherestip in his note. As weiwei provided the "template" for wherestip's response. I am awarding her my points."
40 mins
參考一下
人口的數目在這裡只是一項對比....強調地方雖小但卻有五百多萬人口....所以我覺得第一個的解釋比較合適...
Discussion