Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'heure c'est l'heure, avant l'heure ce n'est pas l'heure, après l'heure ce n'est plus l'heure
Greek translation:
Το σήμερα ήτανε νωρίς, τ' αύριο αργά θα είναι
Added to glossary by
Nick Lingris
May 17, 2006 13:32
18 yrs ago
1 viewer *
French term
l'heure c'est l'heure, avant l'heure ce n'est pas l'heure, après l'heure ce n'es
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
quotation
αγγλική απόδοση: a minute late is a minute too late
Ψάχνω κάτι ανάλογο στα ελληνικά
Ψάχνω κάτι ανάλογο στα ελληνικά
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | Το σήμερα ήτανε νωρίς, τ' αύριο αργά θα είναι | Nick Lingris |
4 +3 | Κάθε πράμα στον καιρό του, κι ο κολιός τον Αύγουστο | Christine Cooreman |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
Το σήμερα ήτανε νωρίς, τ' αύριο αργά θα είναι
Απλώς για να θυμίσω τον Παλαμά από την Ασάλευτη ζωή.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-17 13:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q="τ...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-05-17 13:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
(Έχω εκσυγχρονίσει την ορθογραφία...)
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-17 14:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
Το γαλλικό και το αγγλικό δεν έχουν σχέση με το "There's a time and a place for everything". Σημαίνουν: το πράγμα πρέπει να γίνεται στην ώρα του -- ούτε πριν, ούτε μετά.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-17 13:56:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q="τ...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-05-17 13:56:29 GMT)
--------------------------------------------------
(Έχω εκσυγχρονίσει την ορθογραφία...)
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-17 14:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
Το γαλλικό και το αγγλικό δεν έχουν σχέση με το "There's a time and a place for everything". Σημαίνουν: το πράγμα πρέπει να γίνεται στην ώρα του -- ούτε πριν, ούτε μετά.
Peer comment(s):
agree |
Emmanouil Tyrakis
48 mins
|
Φχαριστώ!
|
|
agree |
Valentini Mellas
6 hrs
|
Ευχαριστώ, Βαλ.
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Kαλημέρα σας, θείο.:-)
18 hrs
|
Καλημέρααα!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ευχαριστώ!"
+3
37 mins
Κάθε πράμα στον καιρό του, κι ο κολιός τον Αύγουστο
νομίζω ότι πλησιάζει το νήμα της γαλλικής έκφρασης...
Peer comment(s):
agree |
Maria Karra
: Ακριβώς αυτό ήταν το πρώτο που σκέφτηκα κι εγώ.
6 mins
|
Γειά σου, Μαρία!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
5 hrs
|
agree |
ELEFTHERIA FLOROU
1 day 12 mins
|
Discussion
Ολίγον κόντεξτ από το διαδίκτυο (τι δικό μου κόντεξτ είναι λήμμα σε λεξικό, επόμένως δε γνωρίζω κατά πόσο ο Παλαμάς μπορεί να γίνει δεκτός, ωστόσο θα ρωτήσω):
ancien.inter-reseaux.org/ publications/enlignes/RTF/Enjeux2.rtf