Glossary entry

English term or phrase:

Mailing

Italian translation:

Invio di posta

Added to glossary by Angela_S
May 12, 2006 10:01
18 yrs ago
3 viewers *
English term

Mailing

English to Italian Tech/Engineering Computers: Software
Ho fatto una ricerca nel Proz Term Search, ma non sono sicura che le risposte fornite facciano al caso mio :( dunque, il termine appare nel menù del database, e cliccandoci sopra si hanno le varie opzioni:Controlla Indirizzi, Definisci Campi Indirizzi e cosi via.

Quindi non si tratta di posta elettronica, ma cartacea.

Lascio Mailing, o si puo fare di meglio ^^?

Discussion

gianfranco May 12, 2006:
(Moderatore) Scusate, ma devo ripetere ancora una volta che questo spazio non deve essere usato per le risposte, e nemmeno per esprimere accordo/disaccordo. Grazie
Tommaso Benzi May 12, 2006:
Concordo con Francesca. Vedi anche: http://www.demauroparavia.it/65815
Non so se in questo contesto sia giusto lasciare mailing.
Francesca Pesce May 12, 2006:
Ormai per mailing in italiano si intende tutta la procedura per la spedizione di un numero cospicuo di lettere o simili, anche e sopratutto cartacee:ricerca e inserimento di nominativi e indirizzi, stampa, etichettatura, affrancatura e spedizione.

Proposed translations

+3
47 mins
Selected

invio di posta

Io preferisco tradurre, per quanto possibile, quindi ti consiglio "invio di posta" o anche solo "posta". Ciao!
Peer comment(s):

agree Rosanna Palermo
2 hrs
agree Monica Mangh (X) : io lascerei semplicemente posta
21 hrs
agree Pnina
1 day 15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, sono d'accordo con te, penso che per un software sia la soluzione più appropriata!"
7 mins

mailing

Io lascerei mailing, il termine si usa tantissimo per es. "fare del mailing", ossia inviare una circolare o una pubblicità a diversi indirizzi.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-05-12 10:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa a Francesa, ma ho visto la sua nota solo dopo avere inviato la mia risposta.
Something went wrong...
1 hr

spedizioni

Io metterei "spedizioni" però dipende dal contesto.
Something went wrong...
8 hrs

pubblicità per corripondenza

Ti riporto la treaduzione del garzanti
mailing: pubblicità per corrispondenza.
E la definizione del dizionario di oxford
mailing: something sent by mail, especially a piece of mass advertising.

Non ho messo il livello di confidenza piu' alto perche' non capisco il contesto molto bene e quindi mailing potrebbe anche essere semplicemente inteso nella forma verbale.
Tuttavia spero ti possa aiutare quanto ti ho scritto
ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search