Glossary entry

Chinese term or phrase:

A是B的(A)

English translation:

a grammatical structure used for the stating of rules

Added to glossary by Roddy Stegemann
May 12, 2006 08:38
18 yrs ago
Chinese term

病人是不可以離開病房的

Non-PRO Chinese to English Science Education / Pedagogy Grammatical Analysis
Sentence: 要是沒有醫生的許可,病人是不可以離開病房的。

First Attempt: Without the permission of a physician, patients are not allowed to leave their rooms.

I simply do not understand the need for 是 and 的 in the second part of this sentence.

Question 1: Is there some connection between the 是 of the second part and the 要是 of the first part? I think not...

Question 2: If there is no connection, then is the phrase A是B的(A)not the predicate nominative of A? If so, why does the author not simply write 病人不可以離開病房? Is he attempting to emphasize the difference between the privileges of patients with and without permission?

I don't get it!

As always, you are welcome to comment on other parts of the translated text.

http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/contents.html#p...

Discussion

Last Hermit May 15, 2006:
There's a big difference between 'Patients are not to leave' and '不可以离开的'. The former means 'patients are NOT PLANNING/WILLING to leave, while the latter 'patients are NOT ALLOWED to leave''.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Patients are not allowed to/should not leave their wards without/prior to

their physicians' permission.

“是……的”为固定结构,用在陈述句的末尾,表示肯定的语气。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Final rendering: Patients are not to leave their rooms without the permission of a physician. Discussion:May I refer you to the following link. http://homepage.mac.com/moogoonghwa/tsongkit/part2/II-7b-g.html#s17 Acknowledgement: I would like to thank both Anastasia and Last Hermit for their insightful entries. Certainly I could not have come up with my own without your help. I only regret that there was not more input from others, as well. Wherestip's own admission with regard to his knowledge of grammar, and Anastasia's unconvincing response, made Last Hermit's entry particularly attractive. Language patterns are not something that just occur; rather, they evolve based on already accepted patterns. The special use of 是。。的 confirmed by all contributors is not likely an accident. In addition, I have seen the phrases 不可以 and 不准 used in many contexts, both translated and untranslated, and they are often used synonymously. The latter appears to be a more formal written rendering of the former which is both spoken and written -- well, at least in Hong Kong . . . In any case, I am not convinced that I, myself, am right, but we are likely to encounter this same construction again further along, so that we might verify and elaborate. In the end, thank you everyone for making me think longer and harder. I am sure all users of Tsong Kit for Chinese Language Beginners -- including me -- will benefit. "
+1
2 hrs

patients are not supposed to leave their rooms

Question 1: Is there some connection between the 是 of the second part and the 要是 of the first part? I think not...

right, no connection

Question 2: If there is no connection, then is the phrase A是B的(A)not the predicate nominative of A? If so, why does the author not simply write 病人不可以離開病房? Is he attempting to emphasize the difference between the privileges of patients with and without permission?

nothing to do with predicate nominative at all...i think the use of 是 and 的just set the tone of the sentence.
病人不可以離開病房==>patients cannot leave their rooms==>illogical, they CAN leave the room, just that they are not supposed to
病人是不可以離開病房的==>patients are not supposed to leave their rooms
病人不准離開病房==>patients are not allowed to leave their rooms

Peer comment(s):

agree wherestip
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search