Apr 22, 2006 00:30
18 yrs ago
1 viewer *
German term

die Ergebnisse in den Spielen des Achtelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf

German to English Social Sciences Sports / Fitness / Recreation Football World Cup
Hi (again), I guess anybody keeping an eye on Kudoz this evening can see I'm having a bit of fun translating the World Cup Competition section of a company's website.

Basically, the customer must predict the scores of various games, based around his own national side.

The rules laid out in the terms and conditions are:
------------
- 1. Tipprunde: Vorrunde
- 2. Tipprunde: Achtelfinale
- 3. Tipprunde: Viertelfinale
- 4. Tipprunde: Finalspiele

In der ersten Tipprunde sind insgesamt sechs Spiele zu tippen, in den Tipprunden zwei bis vier sind jeweils für vier Spiele Tipps abzugeben. Gewinnen können Sie nur dann, wenn Sie in einer der insgesamt vier Tipprunden sämtliche Spielergebnisse richtig tippen.
-----------

The bit I'm having trouble with is on the form the customer fills out -
Now, the first section is fine:
Tippen Sie die Spielergebnisse in der Vorrunden-Gruppe Ihrer Fußball-Nationalelf:

But the next:
Tippen Sie die Ergebnisse in den Spielen des Achtelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf:

And then:
Tippen Sie die Ergebnisse in den Spielen des Viertelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf:

I'm just not sure where the "Ihrer Fußball-Nationalelf" bit fits in. Maybe I'm just reading this totally wrong? Have been looking at it long enough anyway...

Thanks for any help - sorry this is so long!
Change log

Apr 22, 2006 17:03: Marcus Malabad changed "Term asked" from "...die Ergebnisse in den Spielen des Achtelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf" to "die Ergebnisse in den Spielen des Achtelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf" , "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Discussion

Cilian O'Tuama Apr 22, 2006:
The German is off. The Vorrunden example is okay because there are several games, but for the achtel, quarter and (semi - wherever that is) final, it shouldn't be "Ergebnisse in den Spielen" but "Ergebnis im Spiel" (wenn überhaupt)
Christine Lam Apr 22, 2006:
I know, Kim, I got it all mixed up, sorry

Proposed translations

+1
10 hrs
German term (edited): ...die Ergebnisse in den Spielen des Achtelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf
Selected

your country's second-round matches

Well, the reference to "in den Tipprunden zwei bis vier sind jeweils für vier Spiele Tipps abzugeben" and FinalspielE (i.e. plural) seem to imply that this virtual tournament is structured differently to the real thing. Each round could involve a group of teams playing each other, even in the final round. Up until 1982, for example, the real World Cup's second-round saw teams playing 3 games, so the concept above is in fact not that bizarre.

"second-round" is certainly more commonly used than "round of 16" and is also preferable here because nobody knows how many teams are left.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2006-04-25 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

With all respect to Susan and Stefanie's reference to FIFA, "second-round" is most definitely the standard phrase. I dunno, maybe some Swiss FIFA executive came up with "round of 16" to make it sound exclusive. Sounds like an ice hockey term to me (i.e. completely foreign).

Yahoo results:
BBC + "world cup" + "round of sixteen" = 1,590 hits
BBC + "world cup" + "second round" = 77,900 hits
Note from asker:
Hi Francis, thanks for having a look at this. Perhaps going off on a tangent here, but I too thought I should go with Second Round, until I checked the Fifa website and saw that its "official name" is the Round of 16. I guess I'll just ask the customer if he wants the official name or the one that's actually used! Regarding the structure of the competition, I think the virtual tournament is actually structured in line with the real one, I imagine it's just that you only have to make predictions on 4 out of the 8 games in the Second round, then the 4 quarter final games, and then the 4 games in the Finalspiele are the 2 semis, the 3rd place play-off and the final itself. Anyway, there's so much confusion on the structure of this one that I guess it's just best to go ask the customer. Certainly as the information is currently laid out, it's either incomplete or incorrect.
Peer comment(s):

agree Ian M-H (X) : If Asker has a free hand, "second round" has the distinct advantage of being a phrase most people would instantly understand.
3 days 3 hrs
Thanks for confirming that!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well, I checked with the agency and they said to translate the phrase as it was and they would alert the client to the discrepancy. So this is the answer I went with! Regarding second round and Round of 16 - the agency confirmed I did not necessarily need Fifa's official term and could pick whichever I felt was best, so I went with second round. Thanks to both Francis, Stefanie and all who commented!"
+1
51 mins
German term (edited): ...die Ergebnisse in den Spielen des Achtelfinales Ihrer Fußball-Nationalelf

Guess the result of your national team (in their game) in the round of sixteen

Guess the result of your national team (in their match) in the round of sixteen.

Would this work?

--------------------------------------------------
Note added at 55 Minuten (2006-04-22 01:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think "game" is a good option in this context. I forgot to change it to "match" in the header. I think "match" would be a better choice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-04-22 01:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Susan, now I see your point. This is indeed confusing. How can there be four different matches of ONE team within the Round of 16? I'm confused too!! :-)

Maybe they meant the results within the group that your national team plays in? But again, how can their be four results in the Final Round???

I think you need to ask your client about this. It doesn't make sense.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2006-04-22 01:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

No, you're not alone! :-)

Looks like the person who wrote this just copied and pasted the first sentence ("Tippen Sie die Spielergebnisse in der Vorrunden-Gruppe Ihrer Fußball-Nationalelf") twice, but forgot to delete the part about "Ihrer Fußball-Nationalelf".

Again, I'd tell the client if I were you. They might be very happy to have this corrected before publishing it. And if there is no mistake, they will be able to explain how this works (and probably they'll read it again and realize that it's confusing).
Note from asker:
Hi Stefanie, thanks for having a look! No, I'm afraid I don't think so, because in the competition rules it states "...in den Tipprunden zwei bis vier sind jeweils für vier Spiele Tipps abzugeben." And a national side would only be in one of the games in the Quarter Finals or Round of 16, not 4 of them. I'm confused. ;-)
Hi Stefanie! Sorry, I didn't add this point to my question (as it seemed already to be too long) but they are counting the 2 semi-final games, the 3rd place play-off and the final itself as the "Finalspiele" so that would account for the 4 games in that Tipprunde, but again, there is no way the one national side could be involved in all 4 so I wonder if whoever wrote this simply added in "Ihrer Fussball-Nationalelf" by accident. It makes sense in the first sentence, about the matches in the group stage ("Tippen Sie die Spielergebnisse in der Vorrunden-Gruppe Ihrer Fußball-Nationalelf"), but I can't see how it makes sense in the others. But thanks for having a look and your suggestions, in itself it's good to know that I'm not alone in scratching my head over this one. :-)
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : maybe "predict" instead of "guess" (source text looks like result of blind copying and pasting or a machine translation)
1 hr
Thanks for the suggestion, Cilian.
neutral Francis Lee (X) : "second-round" is a far more common phrase; but this could all make sense if each subesquent round also has several teams in a group / The term is used, but "second-round" is the standard phrase; also, there might be more than 16 teams in this case
7 hrs
Hi Francis, I used Round of 16 because it came up in EN>DE translations I have done for the World Cup. Seems to be official terminology.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search