Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
amiables compositeurs
Dutch translation:
als goede mannen naar billijkheid
Added to glossary by
Marianne Sluyter
Jan 12, 2002 23:09
22 yrs ago
French term
amiables compositeurs
French to Dutch
Law/Patents
De convention entre les parties, les arbitres ne pourront en aucun cas agir en tant qu'amiables compositeurs.
Ik heb het intussen vertaald als: Volgens afspraak tussen de partijen kunnen de arbiters nimmer als scheidsman optreden. Klinkt mij niet logisch in de oren. Maar ja, ik ben dan ook geen juridisch vertaalster. Wie schijnt er licht in de duisternis?
Ik heb het intussen vertaald als: Volgens afspraak tussen de partijen kunnen de arbiters nimmer als scheidsman optreden. Klinkt mij niet logisch in de oren. Maar ja, ik ben dan ook geen juridisch vertaalster. Wie schijnt er licht in de duisternis?
Proposed translations
(Dutch)
4 | als goede mannen naar billijkheid | Gosse |
4 | bemiddelaars | Gert Vercauteren |
Proposed translations
1 day 11 hrs
Selected
als goede mannen naar billijkheid
Dit is een in het NL recht gangbare term voor het Franse 'Amiables compositeurs'.
Arbiters kunnen de opdracht krijgen 'als goede mannen naar billijkheid' te beslissen. Dit betekent dat zij dan meer vrijheid hebben van wettelijke regelingen af te wijken, die eventueel tot een onredelijk resultaat zouden kunnen leiden. Zie bijv. Wetb. v. Burgerlijke Rechtsvordering Art. 1054, lid 3.
Arbiters kunnen de opdracht krijgen 'als goede mannen naar billijkheid' te beslissen. Dit betekent dat zij dan meer vrijheid hebben van wettelijke regelingen af te wijken, die eventueel tot een onredelijk resultaat zouden kunnen leiden. Zie bijv. Wetb. v. Burgerlijke Rechtsvordering Art. 1054, lid 3.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor het deskundige antwoord."
10 hrs
bemiddelaars
Volgens het juridisch woordenboek Le Docte, betekent 'compositeur (amiable) 'goe(de)man' of 'bemiddelaar'.
Daarom zou ik het stukje misschien als volgt vertalen:
"Zoals overeengekomen tussen de (betrokken) partijen, kunnen de arbiters in geen geval als bemiddelaar optreden".
'arbitre' is volgens Le Docte inderdaad arbiter als de tekst bestemd is voor Nederland. Is de tekst bestemd voor een Belgisch publiek, zeg je beter 'scheidsrechter'.
Ik hoop dat je hier iets mee opschiet.
Daarom zou ik het stukje misschien als volgt vertalen:
"Zoals overeengekomen tussen de (betrokken) partijen, kunnen de arbiters in geen geval als bemiddelaar optreden".
'arbitre' is volgens Le Docte inderdaad arbiter als de tekst bestemd is voor Nederland. Is de tekst bestemd voor een Belgisch publiek, zeg je beter 'scheidsrechter'.
Ik hoop dat je hier iets mee opschiet.
Something went wrong...