Apr 20, 2006 10:48
18 yrs ago
6 viewers *
German term
Arbeitgeberleistungen erstatten
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Der Satz lautet: Die Arbeitgeberin hat im Prüfungszeitraum den Arbeitnehmern X und Y steuerfreie Arbeitgeberleistungen bei doppelter Haushaltsführung erstattet.
Ich habe ein Problem mit dem "Arbeitgeberleistungen erstattet", doch schon eher "erbracht", oder?
Klingt "provided tax-free benefits" richtig?
Ich habe ein Problem mit dem "Arbeitgeberleistungen erstattet", doch schon eher "erbracht", oder?
Klingt "provided tax-free benefits" richtig?
Proposed translations
(English)
3 | reimbursed ... as employer benefits | Michael Rose |
3 -1 | pay employers' contributions | Wenke Geddert |
Proposed translations
1 hr
Selected
reimbursed ... as employer benefits
reimbursed X and Y for dual households as tax free employer contributions
Der Satz ist nicht ganz richtig, denn Arbeitgeberleistungen werden erbracht, die Kosten der doppelten Haushaltsführung aber erstattet.
Dieser Vorschlag löst das Problem eventuell.
Der Satz ist nicht ganz richtig, denn Arbeitgeberleistungen werden erbracht, die Kosten der doppelten Haushaltsführung aber erstattet.
Dieser Vorschlag löst das Problem eventuell.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
5 mins
pay employers' contributions
to pay employers' contributions
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-20 10:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: think it should say "employer contributions" in line with HM Revenue...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-04-20 10:58:28 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: think it should say "employer contributions" in line with HM Revenue...
Peer comment(s):
disagree |
transatgees
: Employer's contributions relates only to National Insurance. I don't think these payments are for N.I. They seem to be more of a general and direct nature.
35 mins
|
Something went wrong...