Apr 17, 2006 21:13
18 yrs ago
English term

disorganizing

English to Japanese Other Philosophy Semiology, Deconstruction
私の論文ですが、ジャック・デリダの「Positions」からの引用です。

少し長すぎるのですが、よろしくお願いいたします。

--
It has been necessary to analyze, to set to work, within the text of the history of philosophy, as well as within the so-called literary text,..., certain marks, shall we say,... that by analogy (I underline) I have called undecidables, that is, unities of simulacrum, "false" verbal properties (nominal or semantic) that can no longer be included within philosophical (binary) opposition, resisting and disorganizing it, without ever constituting a third term, without ever leaving room for a solution in the form of speculative dialectics."
--


私の試み:
--

(中略)哲学の歴史のテクスト、およびいわゆる文学的なテクストの以内に、分析、働き出すのは、必要となっています。(中略)一定のマークは、言わば、(中略)類推によって(この言葉に下線を引く)、不可決定者であると呼ばれる、すなわち、第三タームをまったく構成せず、純理論的な弁証法となる解決に場所を作らず、似姿の一本、つまり、哲学的な(二項)対立に含まれぬ、それに抵抗するおよびその秩序を破壊するとなる『偽』の言葉の(名詞あるいは意味的な)所有である。
Proposed translations (Japanese)
3 +1 解体
3 根本を乱す

Discussion

Ala Rabie (asker) Apr 18, 2006:
True. However, unfortunately, my superviser does not know French. *sigh*
mstkwasa Apr 18, 2006:
I know it's a cop-out but I wonder if you need to translate at all, as long as you can find the original in French. If it is an academic paper on deconstruction, one can expect the target audience (specialists in the field) to understand French.
Ala Rabie (asker) Apr 18, 2006:
It is my paper. I am aware that the translation, both English and the one I done in Japanese, are either hard to read or contain a number of mistakes. I only posted the draft to provide the context.

I have re-written my translation several times after posting it in KudoZ, so do not worry.

For terminology, I am familiar with the terms of Deconstruction, however 'disorganize' is not a proper term.

Anyway, the style of a deconstructive text is basically hard, sometimes even for professional academic figures.
Can Altinbay Apr 18, 2006:
... Surely a direct Japanese translation can be found for this at a university library?
Can Altinbay Apr 18, 2006:
With all due respect, I would be loath to translate from a translation unless the client understands that it's likely to be really far from the original. If you're doing an academic paper, do you really want to quote in that manner? (cont'd.)
Ala Rabie (asker) Apr 17, 2006:
Only "disorganizing" is more than enough.

Any other comments would be appreciated. Since I have not made the final revision yet, I belive it has more than a few mistakes of course :)

If you are familiar with the Deconstruction project/context/text, then please advice of any changes. [Note that the source is a translation from French!]
humbird Apr 17, 2006:
What is your question? The word "disorganizing" itself, or whole paragraph? With all due respect, your translation includes few wrong choice of words, and overall sentence is not reflecting the spirit of the source English.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

解体


昨日話した「脱構築」は英語でdeconstruction そして『解体』はdisorganization
こう考えると二つは同意義になる。
http://junhero.exblog.jp/m2005-03-01/

desorganiser v.tr. 1.
→to disorganize (system, etc.);
→ to upset (plans, etc.). 2. se d., to become disorganized, F: to go to pieces.
フランス語のdesorganiserは、「生体組織」が崩れる、破壊される、機能を失う、との意味があります。

http://www.cobussen.com/proefschrift/200_deconstruction/230_...


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-04-18 14:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

デリダの目指すところを考えればdeconstructionとdestruktionは、ある概念のバリエーションとして捉えることも可能でしょう。有るシステム(例えば西欧的ロゴス中心主義)を壊す為に反対の力を加えるのではなくそのシステムの内部矛盾を利用していわば自己崩壊に導くというのがデリダの戦略ではなかったでしょうか?
Note from asker:
すみませんが、 1) 脱構築と解体はぜんぜん違うことでしょう。前者はデリダの用語であるDeconstructionですが、後者はハイデガーの用語のDestruktionとされます。 2)cinefilさんが書いてくださった『組織が崩れる』は適当だと思いますね。hmmm...
Peer comment(s):

agree IC --
12 days
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the inspiratio, cinefil-san :) 「覆す」にしました。"
3 hrs

根本を乱す

I know nothing about that philosopher, and I don't know French.
Since this is Englishi -> Japanese question, let put French aside.
The way I understand following part of the paragraph (whereas this seems to go on and on like legal document without much of punctuation), boiled down to this part.

can no longer be included within philosophical (binary) opposition, resisting and disorganizing it, without ever constituting a third term,

Now let me analyse this ....
resisting and disorganizing are equal footage in terms of modifying adjective, so we have to find the word which is in opposite, because there is "without" in the sentence.
This is "constituting".
Because "constitue" means 構成する, etc. and sentence goes "without constituting", then this means 第三の新しい言葉も提案せずに , namely, **抵抗のために抵抗し、根本を乱している**...
Therefore,"no longer be included within philosophical (binary) opposition"..........

My translation is of course only an example. Also note, there could be particular terminology in janre of philosophy for disorganizing.

Nonetheless, I hope this helps.
Note from asker:
ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search