Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
À chaque chien sa fin
Greek translation:
Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει
Added to glossary by
elisavet
Apr 12, 2006 19:26
18 yrs ago
French term
À chaque chien sa fin
French to Greek
Art/Literary
Journalism
''Puis les soldats ont obligé l'un d'entre eux à écrire des slogans en arabe: ''À chaque chien sa fin'', ''la vie est comme yn concombre, un jour tu l'as dans la main, un jour dans le cul'', ''jour de miel, jour d'oignon'', Armée de défense israélienne'', ''OLP fuck off''. Στο σημείο αυτό Ισραηλινοί στρατιώτες αναγκάζουν ωσ αντίποινα Παλαιστίνιους να γράψουν προσβλητικά για αυτούς συνθήματα.
Proposed translations
(Greek)
3 +5 | Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει | Nick Lingris |
4 +2 | Άξιοι της τύχης σας | Maria Karra |
3 | κακό σκυλί ψόφο δεν έχει | Christine Cooreman |
Proposed translations
+5
35 mins
Selected
Κάθε σκύλος θα 'χει το τέλος που του αξίζει
Δεν μου έρχεται κάτι αντίστοιχο, αλλά η κυριολεκτική μετάφραση που φαίνεται επαρκής.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
27 mins
κακό σκυλί ψόφο δεν έχει
Δε μπορώ να πω ότι είμαι και τόσο σίγουρη γι' αυτό, διότι είναι και η πρώτη φορά που συναντώ αυτήν την έκφραση στα γαλλικά... Μου φαίνεται όμως να ταιριάζει και με τα συμφραζόμενα και με τις προσβλητικές διαθέσεις των στρατιωτών...
+2
4 hrs
Άξιοι της τύχης σας
Νομίζω ότι αντίστοιχη έκφραση στα ελληνικά είναι "Ο καθένας είναι άξιος της τύχης του" ή και "παθαίνεις αυτό που σου αξίζει". Το πρώτο θα'βαζα εδώ αφού είναι για σλόγκαν.
Something went wrong...