Mar 31, 2006 20:30
18 yrs ago
2 viewers *
English term

core devices

English to French Tech/Engineering Engineering (general) nanotechnology
Context:
The development of new technologies which can accurately control interactions on the quantum level will lead to next-generation semiconductor lithographic technologies, and the development and manufacture of a variety of *core devices*, as well as key components for new-concept next-generation products.
Est-ce que dispositif/appareil natif/de base est une traduction possible ?

Proposed translations

10 mins

dispositifs elémentaires

Declined
The basic building-blocks of systems using nanotechnology (in the same way as transistors and diodes were the core devices of late 20th century electronics).
Peer comment(s):

neutral Tony M : Well, I agree with the sentiment, but surely the meaning of 'dispositif' is different, whereas 'device' here is (I think) = 'component'; perhaps 'éléments' would avoid the problem?
8 mins
the next phrase is '... as well as key components for new ...', so I figured it was best to avoid 'composant'
neutral Anne Bohy : I agree with "éléments", but "dispositifs" sounds strange here...
48 mins
errrr as in 'éléments élémentaires' -? allons, allons!
Something went wrong...
Comment: "La réponse de Christian confirme plutôt mon sentiment. Merci beaucoup en tout cas."
12 hrs

composants fondamentaux

Declined
A mon avis, "core" ne peut pas être traduit par élémentaire qui a une connotation de simplicité; un core device est plutôt un composant (plus "physico-technologique" qu'élément) de base dans le sens fondamental (base = fondement)
Something went wrong...
Comment: "This pretty much confirms what I thought but I cannot use the word "composante" as it appears later in the text. I have to use the terms "appareil" or "dispositif". Fondamental sounds a little excessive in this context so I think I'll use "de base. Many thanks anyway, Christian."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search