Mar 28, 2006 01:46
18 yrs ago
Spanish term
puente inventado
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
bridges
In a documentary film, an elderly, uneducated Puerto Rican woman is describing a bridge that she watched being built in her community during her youth. She says:
"Pues, el puente era de chaser (¿?), pero era por el aire. Tenía unos alambres gruesos para las orillas, era como un *puente inventado*."
As she speaks, she hesitates before choosing the word "inventado." I have no idea what she is getting at. I have considered the literal "invented bridge" or maybe "artificial bridge" but I'm not satisfied. Ideas?
"Pues, el puente era de chaser (¿?), pero era por el aire. Tenía unos alambres gruesos para las orillas, era como un *puente inventado*."
As she speaks, she hesitates before choosing the word "inventado." I have no idea what she is getting at. I have considered the literal "invented bridge" or maybe "artificial bridge" but I'm not satisfied. Ideas?
Proposed translations
(English)
3 +2 | two possibilities | bigedsenior |
4 +4 | (it was like a make-believe) bridge that someone had invented | Gloria Carranza |
3 +1 | it was like something out of a fantasy | Robert Forstag |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
two possibilities
invertido- instead of the supports under the walkway, they are above.
improvisado - improvised
improvisado - improvised
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: I had also thought of the possibility of invertido, which might seem more likely than an uneducated woman talking about a fantasy bridge. It would be a rather imaginative use of language to combine invertido and inventado. So maybe 'upside-down bridge'?
11 hrs
|
Exactly. Upside-down bridge! thanx, Ruth
|
|
agree |
kurecova
16 hrs
|
thanx, Karin
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks--I went with "upside-down bridge" based on your "invertido." It fits both the visual and spoken context. I wish I could talk to the lady and find out what she meant! My second choice would have been something with "make-believe.""
+1
2 mins
Spanish term (edited):
era como un puente inventado
it was like something out of a fantasy
Or, perhaps: it was like something out of science fiction
Since it is already clear that she is referring to a bridge, the word itself need not be repeated.
It sounds to me like this is the lady's intended meaning.
Suerte.
Since it is already clear that she is referring to a bridge, the word itself need not be repeated.
It sounds to me like this is the lady's intended meaning.
Suerte.
Reference:
http://www.nukimouse.homestead.com/files/ch5_poison_honor.htm
http://travel.yahoo.com/p-reviews-6614257-prod-travelguide-action-read-rat..
Peer comment(s):
agree |
Andrea Bullrich
: I like "out of a fantasy"... Si fijó el recuerdo cuando era joven, me suena que tal vez no lo haya identificado mucho con la ciencia ficción :) // agree, or can you say "it was like make-believe"?
48 mins
|
This would seem to capture the intent. Another possibility would be to alter Gloria's suggestion: "It was like something make believe". (But not: "a make believe" or "that someone had invented". Thank you, Andrea. :)
|
+4
46 mins
(it was like a make-believe) bridge that someone had invented
Otra sugerencia.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Denise DeVries
: I like make-believe
1 hr
|
Thanks Denise.
|
|
agree |
Alexandra Stephens
: I like make believe too
5 hrs
|
Thanks Alexandra.
|
|
agree |
Mónica Algazi
10 hrs
|
Gracias Mónica.
|
|
agree |
Andrea Bullrich
: using "make-believe" is a wonderful idea
11 hrs
|
Muchas gracias Andrea.
|
Discussion