Glossary entry

English term or phrase:

remainder

Spanish translation:

resto

Added to glossary by Patricia Gonzalez
Mar 24, 2006 20:30
18 yrs ago
32 viewers *
English term

remainder

English to Spanish Other Law: Contract(s) agreements
The remainder of the Agreement will continue in effect and be valid and enforceable to the fullest extent.

Es un acuerdo de confidencialidad mutua ... alguien sabe a que se refiere ese "remainder"?

Gracias! Andrea :-)

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

resto

el resto del contrato continuará en pleno vigor y efecto...

suerte
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Era eso simplemente! Más fácil de lo que creía ... Gracias! "
+12
1 min

el resto

el resto
Peer comment(s):

agree Atenea Acevedo (X)
1 min
thanks Atenea
agree Manuel Martín-Iguacel
26 mins
Gracias Manuel
agree Roberto Rey
1 hr
Gracias Satto
agree juano19 : estoy de acuerdo
2 hrs
Gracias Juano
agree Marina Soldati
2 hrs
Gracias Marina
agree Mario de Echevarría
3 hrs
gracias Mario
agree milliecoquis : agree
3 hrs
Thanks Millie
agree María Eugenia Wachtendorff
4 hrs
Gracias María
agree Jairo Payan
6 hrs
Gracias Jairo
agree Andrea Bullrich
7 hrs
Gracias Andrea
agree Yol
13 hrs
Gracias Yol
agree Mer286
21 hrs
Gracias
Something went wrong...
-1
55 mins

el acuerdo/ contrato remanente

Estoy casi segura, al menos me parece que suena mejor que 'resto' al menos, le da un toque juridico
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : No, María. Es "el resto del contrato", es decir, las cláusulas restantes, las demás cláusulas. Remanente es "sobrante" :)
4 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr

Las estipulaciones/condiciones remanentes en el contrato

Léxico legal. Espero te sea de ayuda.
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : "Remanente" me suena a esas traducciones involuntarias que a mí también me salen, por el parecido. Quizá sea español de EEUU. "El resto de", "las demás", "las cláusulas restantes" están bien. "Remanente" se usa en contabilidad e inventarios.
3 hrs
Tienes toda la razón. Estoy haciendo una traducción relacionada con manufactura, traigo ese término en la mente y puse 'remanente' en lugar de 'restantes'. Gracias por corregir mi error.
Something went wrong...
14 hrs

lo que resta del contrato / lo que faltare por cubrir del contrato

Otras dos opciones... Suerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search