Glossary entry (derived from question below)
Mar 24, 2006 20:30
18 yrs ago
32 viewers *
English term
remainder
English to Spanish
Other
Law: Contract(s)
agreements
The remainder of the Agreement will continue in effect and be valid and enforceable to the fullest extent.
Es un acuerdo de confidencialidad mutua ... alguien sabe a que se refiere ese "remainder"?
Gracias! Andrea :-)
Es un acuerdo de confidencialidad mutua ... alguien sabe a que se refiere ese "remainder"?
Gracias! Andrea :-)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
resto
el resto del contrato continuará en pleno vigor y efecto...
suerte
suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Era eso simplemente! Más fácil de lo que creía ... Gracias! "
+12
1 min
el resto
el resto
Peer comment(s):
agree |
Atenea Acevedo (X)
1 min
|
thanks Atenea
|
|
agree |
Manuel Martín-Iguacel
26 mins
|
Gracias Manuel
|
|
agree |
Roberto Rey
1 hr
|
Gracias Satto
|
|
agree |
juano19
: estoy de acuerdo
2 hrs
|
Gracias Juano
|
|
agree |
Marina Soldati
2 hrs
|
Gracias Marina
|
|
agree |
Mario de Echevarría
3 hrs
|
gracias Mario
|
|
agree |
milliecoquis
: agree
3 hrs
|
Thanks Millie
|
|
agree |
María Eugenia Wachtendorff
4 hrs
|
Gracias María
|
|
agree |
Jairo Payan
6 hrs
|
Gracias Jairo
|
|
agree |
Andrea Bullrich
7 hrs
|
Gracias Andrea
|
|
agree |
Yol
13 hrs
|
Gracias Yol
|
|
agree |
Mer286
21 hrs
|
Gracias
|
-1
55 mins
el acuerdo/ contrato remanente
Estoy casi segura, al menos me parece que suena mejor que 'resto' al menos, le da un toque juridico
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: No, María. Es "el resto del contrato", es decir, las cláusulas restantes, las demás cláusulas. Remanente es "sobrante" :)
4 hrs
|
-1
1 hr
Las estipulaciones/condiciones remanentes en el contrato
Léxico legal. Espero te sea de ayuda.
Peer comment(s):
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: "Remanente" me suena a esas traducciones involuntarias que a mí también me salen, por el parecido. Quizá sea español de EEUU. "El resto de", "las demás", "las cláusulas restantes" están bien. "Remanente" se usa en contabilidad e inventarios.
3 hrs
|
Tienes toda la razón. Estoy haciendo una traducción relacionada con manufactura, traigo ese término en la mente y puse 'remanente' en lugar de 'restantes'. Gracias por corregir mi error.
|
14 hrs
lo que resta del contrato / lo que faltare por cubrir del contrato
Otras dos opciones... Suerte
Something went wrong...