Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Estoy que me carga la chingada.
English translation:
I woke up on the wrong side of the bed.
Added to glossary by
Parrot
Jan 5, 2002 08:04
22 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
estoy que me carga la chingada
Non-PRO
Spanish to English
Other
a mexican person said this to me and i was wondering what it means
Proposed translations
(English)
4 +13 | woke up on the wrong side of the bed? | Parrot |
5 +2 | [COMMENT] | DR. RICHARD BAVRY (X) |
4 +2 | see explanation | Hans Hereijgers |
4 +1 | no existe traducción, es una expresión vulgar muy mexicana | elenali |
4 | I'm fit to be tied! | Gilbert Ashley |
Proposed translations
+13
2 hrs
Selected
woke up on the wrong side of the bed?
Declined
Everything's turned out badly for this person. The Nobel Octavio Paz has a nice dictionary below.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
24 mins
see explanation
Declined
A Mexican person once gave me this dictionary called "el chingolés": it consists of expressions with the word "chinga, chingar, chingada" in them.
What I found for "Estoy que me lleva la chingada".. (I assume it is the same thing as "carga..."):
A person who expresses to someone
else he's displeased with something,
A person who feels really bad.
Hope this helps
What I found for "Estoy que me lleva la chingada".. (I assume it is the same thing as "carga..."):
A person who expresses to someone
else he's displeased with something,
A person who feels really bad.
Hope this helps
Reference:
+2
5 hrs
[COMMENT]
Declined
I, of course, SIT corrected: we have three treasures here: Cecilia, Andrea, and Paz! And I am immensely privileged to partake of all three!
Rich
Rich
Peer comment(s):
agree |
Andrea Bullrich
: Here's wishing you a good start: http://www.fundacionpaz.org.mx/op/bibliotecacomentada.html ;-)
1 hr
|
Ah, Andrea! My cup runneth over! Mil gracias!
|
|
agree |
Alexandra Tussing
6 days
|
Comment: " "
+1
15 hrs
no existe traducción, es una expresión vulgar muy mexicana
levantarse con el pie izquierdo, may mean that you are or will be out of luck all day long, whereas this expression may be momentary, and believe me, it goes far beyond from levantarse con el pie izquierdo, Hans is right, it means someone who is feeling real badly, there's no apropiate translation. In this context is not being used as a verb, one of our richest verbs by the way, it is and adjective with a long story, it began with Hernán Cortés.
Peer comment(s):
agree |
AndrewBM
: de cualquier modo habría que buscar una frase más al estilo de esta
1 hr
|
You surely know what it means and whoever said it, never thought it would be repeated in a translators forum as nice as this, it has , like I said before, a very long story Andrew. I shall look for something similar that can be expressed in here. Thanks
|
21 hrs
I'm fit to be tied!
To wake on the wrong side of the bed is 'amanecer de malas'
Congratulations to everyone on their efforts to 'cleanly' translate this phrase. You might also say 'I'm all fouled up.'
Congratulations to everyone on their efforts to 'cleanly' translate this phrase. You might also say 'I'm all fouled up.'
Something went wrong...