Mar 15, 2006 15:42
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

高度に情報化した

Japanese to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. Effect of Mass Media on Society
The full sentence is 高度に情報化した現代社会において、マスメディアが適切な情報を広く提供することによって、自殺予防に大きな役割を果たすことが期待されている。

"...in today's highly informatized society..." is the best I've been able to come up with... Anyone have anything more elegant than this mess?

Thanks alot,

Discussion

Kurt Hammond (asker) Mar 15, 2006:
Yes, I am aware that "informatized society" is a valid term, but while awkward in English, we all know that this expression is more 'graceful' in Japanese. The context in which this sentence appears is flowing and natural, like a good magazine article. I'll continue pondering. Thanks for everyone's comments so far.
Naikei Wong Mar 15, 2006:
On second thought, the term "informatized society" is in fact current and searchable on the internet... depending on your audience, you may want to make a choice. I think it smacks of policy jargon, however (just a personal opinion...!)

Proposed translations

+3
11 hrs
Japanese term (edited): 高度に情報化した現代社会
Selected

today's (highly) information-oriented society

I did not notice this KudoZ question until I saw the posting on the Japanese forum.
I think for this particular sentence "today's (highly) information-oriented society" is a good solution.
I am not listing URLs, because you can find plenty by typing "information-oriented society" in Google. Many of them are Japanese websites, but there are others as well.
I would personally omit "highly" from the English, I don't think it is needed there.
The other answers offer some good suggestions, too, so there are plenty of choices.
Good that you asked, "informatized society" would not be a nice translation.
Peer comment(s):

agree KathyT : I like this a lot, and would also omit 'highly' as per your suggestion.
2 hrs
agree casey
4 hrs
agree Will Matter
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for a very lively discussion. I am selecting Katalin's answer because it has most closely captured the desired nuance while remaining elegant and concise. I would also note to the other answerers that any proposals containing the word "technology" would be incorrect because they would be adding information not present in the original - In the source text, there is no 'technology' nuance at all. Again, thank you all. "
+3
32 mins

in this highly developed information age we live

or,

in this modern age of advanced information technology ------

just a thought or two
Peer comment(s):

agree conejo : I agree with the second sentence--it's important to make it sound in English the way it does in Japanese, and avoid strange stuff like "informatized"...
2 hrs
Thank you conejo. We translators are constantly tested while making the transitions as smooth as we can.
agree Shannon Morales : I like the first one, if it fits within the sentence as a whole. If it's describing one particular country or society, you can just replace "age" w/society and drop "we live (in)."
3 hrs
Thank you Shannon, whether elegant or not, these are results of my casual observation. If I am doing the translation I must go back to my choice over and over again -- result could be entirely different.
neutral Marc Adler : I'm not saying your translation is wrong, just that it's a translation, and that's the problem. In English we are more likely to talk about the impact of technology or the uses of technology. I've started a thread in the Jpz forum, if you're interested.
5 hrs
The context is not necessary meant to IT. Read the Japanese more carefully. 情報化した現代社会 has much broader context than just that. Besides there is no need to discuss its "impact" here.
agree Maynard Hogg : Scratch the "technology" part. Sometimes 情報化 specifically means Internet, but not here.
6 hrs
Thank you Hogg-sensei. I agree with your viewpoint thoroughly.
Something went wrong...
8 hrs

Information

I think you can just say "today's information society." Probably what they are referring to is the transition from an industry-based society to an information or services based society. In my experience 化 doesn't always need to be translated in English.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-16 00:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.meijitosho.co.jp/shoseki/tachiyomi.html?bango=4-1...
Something went wrong...
+1
9 hrs

information age

What about simply "information age" which (I think) implies 高度, and means that access to information is widely available today's era.

This is how I would translate the entire sentence:

In today’s information age, mass media is expected to play a significant role in suicide prevention by making the right kind of information widely available.

I also came up with:
In today's age of widespread information,
In today's age of instant information, (kindof of a strech...)
In today's age of pervasive information

Peer comment(s):

agree casey
6 hrs
Something went wrong...
17 hrs

"in today's highly advanced information society"

..seems to be a common translation... =)

best wishes, Ulla
Something went wrong...
+3
50 mins

FYI

--- In a society where information impacts on every aspect of life, ...

--- In a society that has become highly dependent on information (/ information technology), …

--- In a society where the impact of information technology is felt on all levels, ...

“高度に” naturally translates into "highly", but the phrase “highly informationized society” doesn’t fit very well into in an English way of reading, I think.

I opt for the plain and simple – in this context.


Glova’s translations:
http://trans.glova.jp/index.php
情報化 informatization | computerization
高度情報化 advanced information technologies
情報化社会 information society
情報化社会 information society | information-driven society | information-intensive society | information-oriented society | technetronic society



--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2006-03-15 16:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

FYi:

PDF] World Health OrganizationFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
These resources seek to outline the impact of media reporting on suicide, indicate. sources of reliable information, suggest how to report on suicide in ...
www.psychiatry.ox.ac.uk/csr/ images/WHO%20media%20guidelines.pdf - Similar pages


A Psychiatric Times Exclusive!What is the impact of various sources of information, including mass media, on the creation of perceptions about drugs and drug use? ...
www.psychiatrictimes.com/massmedia.html - 28k - Cached - Similar pages


Librarians' Internet Index: http://lii.org/pub/subtopic/3187A great site for information on media issues, with a Canadian slant. ... Topics include the Internet, the impact of the Telecommunications Act (1996), ...
www.lii.org/pub/subtopic/3187 - 101k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-03-16 09:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

One problem with the use of the formula "XXX-society" is that it is not clear whether society is the agent of action or the object/victim of that same action...

Policy documents would much prefer the convervation of such ambiguities (as this makes it hard to challenge the policy message since it's two-headed)... but "normal" plain old-fashioned of spread-out expressions would be more helpful to readers (as information is no longer scripted).

Since the source says of "マスメディアが適切な情報を広く提供することによって", I wonder whether it is necessary to stress the hi-tech aspect...

On the other hand, Susan-san does have her point -- in preserving something "unqiue" to the original Japanese interpretation of "情報化"...

"information age" certainly carry more technological connotations. My version is more interested in the rapid flow and mass distribution of information... (so, that's why you can cut out the word "technology")... perhaps I wasn't articulating that point clear enough.



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-03-16 09:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

sorry about all the terribly spellings...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-03-16 09:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

correction: terrible spellings...(!)
Peer comment(s):

agree Marc Adler
31 mins
thanks for that Marc!
agree conejo : Yes, I vote for the first or third sentence.
2 hrs
thank you conejo!
disagree Maynard Hogg : FYI is not a valid answer.
6 hrs
thank you Maynard! I see that I broke another Kudoz rule. My point is that it's an illusion that the effects of mass media come solely from so-called advanced technologies... newpapers and TV, for example, are hardly anywhere near what we call hi-tech.
agree V N Ganesh
10 hrs
thank you Ganesh!
agree sarahl (X)
12 hrs
thank you sarahl!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search