Glossary entry

English term or phrase:

But jeez

French translation:

Mais, bon sang!

Added to glossary by Stephanie Sullivan
Mar 9, 2006 17:43
18 yrs ago
English term

But geese

Non-PRO English to French Other Journalism
But geese, I’m already in holiday mode, so allow me this indulgence, if I tend to go a little off topic...

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

***

I think it's just an expression ("Jesus"; "Oh my"; "Common!")

It might be a South-African expression because they say it often there.





--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-03-10 14:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation:
"Mais, bon sang!"

And as says Marc Nathan, it should be "Jeez" rather than "Geese"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-03-10 14:43:56 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation:
"Mais, bon sang!"

And as says Marc Nathan, it should be "Jeez" rather than "Geese"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-03-10 14:44:38 GMT)
--------------------------------------------------

Another translation:
"Mais, bon sang!"

And as says Marc Nathan, it should be "Jeez" rather than "Geese"
Peer comment(s):

agree Sylvie Pilon (X) : I think it's a way of saying "Oh Jesus" without offending devout persons (take away the sound "us" of Jesus, and it will sound like geese). I heard it often in Canada and in the US.
4 mins
thank you
agree Krystrad
11 mins
merci Krystrad
agree IC --
18 mins
thanks
agree Dominique Sempere-Gougerot (X)
36 mins
merci Dominique
agree sarahl (X) : yes, very common in the US too.
1 hr
ok, it must be a general expression then.thanks Sarah
agree Stephanie Huss : agree with sarahl and infolution: very common in the US
14 hrs
Ok, thanks Stephanie.
agree Marina Dufour (X) : "Mais, bon sang!" Oui, aussi!
21 hrs
merci Marina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
-1
7 mins

mais ma cocotte

why not ? c'est un diminutif non ?
Peer comment(s):

disagree alx : ce n'est pas un diminutif mais le pluriel de goose (oie)
17 hrs
Something went wrong...
+6
15 mins

mais putain (mon Dieu, damn it, etc.)

It should be jeez, from Jesus, exclamation.
Peer comment(s):

agree marie-christine périé
16 mins
Merci
agree mireille aboumrad
18 mins
Merci
agree Aurélie Houdelette : Je l'ai aussi vu écrit comme ici
20 mins
Merci
agree Dr Sue Levy (X)
23 mins
Merci
agree Mark Nathan : definitely should be Jeez
24 mins
Merci
agree Valérie Cromphaut
1 hr
Merci
neutral Juan Jacob : Entre "Mais putain" et "Mon Dieu" il y a une grosse différence.
2 hrs
neutral Stephanie Huss : "mais putain" is too strong, inappropriate I think.
14 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

mais enfin

par exemple
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Oui, à mon avis c'est beaucoup plus soft que les autres options. "M'enfin !" (Gaston Lagaffe)
32 mins
merci moiselle Jeanne !
agree Bailatjones : l'expression n'etant pas vulgaire en anglais, mais enfin semble plus approprie
1 hr
my thoughts exactly. Thanks Michelle
agree Sylvie Pilon (X)
1 hr
merci infolution.
agree Conor McAuley
11 hrs
thanks Conor
agree Marina Dufour (X) : Oui, plus fidèle au niveau de langue.
19 hrs
Something went wrong...
13 hrs

quand-même

Should really be Jees and not geese:

Sure, we have freedom of speech, ***but jees***, you DONT POST THE SPECIFICS! You could just as well have said, "Man furries suck, blah blah blah" but to flame ...
www.uranther.com/comments/feed/

HPforums > Hints - [ Traduire cette page ]... Hehe. hpmaster03. Jan 14 2003, 06:41 PM. I mostly agree with Stickers. :wow:***But jees*** Snuffles,that must have taken awhile to think and write! ...
www.hpforums.com/forum/lofiversion/index.php/t1328.html

Impreza WRX Club inc. - summernats - [ Traduire cette page ]... Well I didnt go ***but jees*** there were some fast cars in town. ... quote: Originally posted by sphazell Well I didnt go but jees there were some fast cars in town. ...
forum.wrx.com.au/topic.asp?TOPIC_ID=2553

My feeling is that it's a verbal tic more than anything else (like "quoi" at the end of sentences in French), and a bit old-fashioned with it.

Quite slangy.

So: "Mais je suis quand-même déjà en vacances dans ma tête..."

Maybe "zut" or something like that?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search