Mar 3, 2006 12:29
18 yrs ago
1 viewer *
English term
noting
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
confidentiality agreement
come tradurreste noting nel contesto:
"All intellectual property rights in Confidential Information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party and in all media comprising such Confidential Information shall as between the Parties remain the property of the Disclosing Party and ***noting*** in this Agreement shall be deemed to represent an assignment or license in any such intellectual property rights"
"All intellectual property rights in Confidential Information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party and in all media comprising such Confidential Information shall as between the Parties remain the property of the Disclosing Party and ***noting*** in this Agreement shall be deemed to represent an assignment or license in any such intellectual property rights"
Proposed translations
(Italian)
5 +9 | nothing |
Cristina Giannetti
![]() |
5 | nessuna clausola |
Monica Colman
![]() |
Proposed translations
+9
14 mins
Selected
nothing
xxx
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Cri, avevo un po' la mente offuscata!! grazie anche a Monica"
2 hrs
nessuna clausola
io l'ho sempre trovato tradotto così!
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-03 15:15:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Ops, scusate, neanche ho fatto caso che mancava una H!!!Indubbiamente ha ragione Cristina...pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 2006-03-03 15:15:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Ops, scusate, neanche ho fatto caso che mancava una H!!!Indubbiamente ha ragione Cristina...pardon!
Something went wrong...