Dec 28, 2001 02:42
22 yrs ago
English term

Do not reuse the removed seal.

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Manual
Remove the sel before formatting the card. Do not reuse the removed seal.

Quite el sello antes de formatear la tarjeta. No reutilice un sello removido.

Si, asi es como lo tradujeron.

"removido" es la palabra que me suena un poco mal...o sera el champan...
Que piensan ustedes? Alguna sugerencia? o les parece bien eso de "removido".

Mil gracias!

Y
Les deseo un Feliz 2002!
Que las cosa mejoren en el mundo y en el mundo de cada uno de nosotros.

Proposed translations

+12
3 mins
Selected

No vuelva a utilizar el sello una vez retirado

Happy New Year!
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : Me suena mejor que removido que no me gusta nada.
2 mins
Gracias y Feliz Año
agree Andrea Bullrich : Estoy de acuerdo con Claudia, además "remover" está aceptado por la RAE con una acepción similar pero no exactamente ésta
8 mins
Gracias y Feliz Año
agree Davorka Grgic
14 mins
Gracias
agree AndrewBM
16 mins
Gracias y Feliz Año
agree Robert INGLEDEW : No se me ocurre nada mejor!
16 mins
Gracias y Feliz Año
agree Bertha S. Deffenbaugh
18 mins
Gracias y Feliz Año
agree Paola PCR
46 mins
Gracias y Feliz Año
agree Armando Pattroni : Me ganó por puesta de mouse, yo iba a decir lo mismo.
1 hr
Gracias y Feliz Año
agree Patricia Lutteral
7 hrs
Gracias y Feliz Año
agree idecev326565 : Yo diría lo mismo
8 hrs
Gracias y Feliz Año
agree Claudia Berison
18 hrs
Gracias y Feliz Año
agree Sue Horn : En Colombia, se utiliza "sello" y no "precinto".
2 days 20 hrs
Gracias y Feliz Año
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
2 hrs

No vuelva a usar el sello después de haberlo quitado.

It seems clear to me.
Something went wrong...
+9
5 hrs

Una vez retirado, no vuelva a utilizar el precinto de seguridad

En mi experiencia, seal aquí se traduciría por precinto (al menos en España), o precinto de seguridad (para más claridad). Esto es lo que tienen los tapones de, por ejemplo, las botellas de agua, para que no se pueda abrir la botella, sustituir el agua por otra cosa, y luego dársela o vendérsela a alguien como si fuera el agua original.

Precinto es lo que he oído toda la vida.

He cambiado la estructura de la frase porque me parece que queda mejor, aunque se podría dejar como estaba.

Sugiero esta traducción a pesar de los 10 mensajes de acuerdo que tiene la primera respuesta, así que seguro que no me harás caso, pero bueno, se hace lo que se puede. Mira las referencias.
Peer comment(s):

agree Patricia Lutteral : Buena opción; depende del tipo de "seal" :-)
2 hrs
agree sandra carrazzoni : Me gusta mucho esta opción!
3 hrs
agree RosettaStone (X) : sello is a false friend.concuerdo con precinto, por lo menos también en Argentina
6 hrs
agree Ana Juliá
9 hrs
agree Fernando Muela Sopeña
12 hrs
agree Judith Facio : Es mi favorita, sin duda.
15 hrs
agree Elena Pérez : Totalmente de acuerdo, ni sello ni removido
17 hrs
agree Nora Escoms
1 day 11 hrs
agree Andrea Bullrich
5 days
Something went wrong...
11 hrs

una vez retirado, no vuelva a utilizar el precinto de seguridad

I agree 100% with Hazel´s.
Something went wrong...
11 hrs

una vez removido el sello,étse no deberá ser utilizado nuevamente

I think they're all good.
Something went wrong...
18 hrs

Deseche el sello quitado.

Ok
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search