Feb 21, 2006 22:05
18 yrs ago
English term

flood pattern

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Le terme figure sur le descriptif d'une Maglite (mini lampe de poche) :
Bright Blue Light
Flood Pattern

Dans le même contexte d'utilisation, voici une phrase tirée d'un site sur Google :
The TerraLUX MiniSTAR1 TLE-4 is a MiniMag bulb replacement unit that utilizes a four 3mm LEDs and regulator circuit to provide about 11 hours of near-constant output of soft light in a smooth flood pattern.

Merci d'avance pour vos suggestions!

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

éclairage diffusant

On observe que ce type d'éclairage est à l'opposé de l'éclairage concentré (spot) et peut servir comme "lumière d'ambiance" (ce dernier terme étant aussi recommandé mais dans le contexte je préfère "diffusant"). Voir le lien pour la mise en opposition "spot"-"flood".
Peer comment(s):

agree Huguette Matte
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Marc!"
15 hrs

(éclairage) genre "flood"

Ou encore "éclairage type large faisceau".
Par opposition au "pinceau lumineux".
Ce ne sont que des suggestions.
A mon avis "empreinte" ici ne convient pas du tout.
Something went wrong...
22 mins

à empreinte 'flood' [ou 'faisceau évasé']

It simply means that the torch produces a wide pool of light, like a 'flood-light' (as distinct from a narrow 'spot')

FR seems to use the franglais 'flood', though GDT also suggests 'à faisceau évasé' in certain contexts --- a 'broad beam'

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-02-26 16:52:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK, Proelec says that the term 'empreinte' is not suitable, which is fair enough; but one ought to be able to find another term that describes the SHAPE of the 'footprint' or 'pattern' of light produced, instead of its QUALITY. Surely French must have a way of expressing this, whilst retaining the (subtle) distinction?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-02-26 16:55:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Interestingly enough, however, GDT does indeed suggest 'empreinte de faisceau' for 'footprint' in the context of satellite communications --- but the term 'footprint' could equally well be used to describe the output 'pattern' from a Maglite...!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search