Feb 21, 2006 21:53
18 yrs ago
4 viewers *
French term

lorsque le principe est acquis...

French to Spanish Bus/Financial Law: Taxation & Customs
En un artículo que trata del Plan General de Contabilidad francés:
"Les ristournes doivent être précisés lorsque le principe est acquis et le montant chiffrable lors de la vente".

Tengo problemas a la hora de traducir esta frase, no sé si el orden de la frase en mi traducción es correcto, o quizás tengo problemas con el vocabulario...pues no le encuentro sentido:
"LAs comisines deben determinarse cuando el principio pueda adquirirse (o cuando ello sea posible?) y el montante sea cuantificable en el momento de la venta".

¿A alguien se le ocurre una taducción mejor? La verdad es que no estoy habituada a este tipo de vocabulario...

Muchas gracias,
Eva

Proposed translations

15 mins

cuando este procedimiento es habitual

Declined
Me parece que tiene este sentido más bien...
Something went wrong...
2 hrs

cuando el prinicipio se adquiere / es adquirido

Declined
a
Something went wrong...
8 hrs

cuando el procedimiento esté establecido

Declined
otra posibilidad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search