Feb 21, 2006 21:53
18 yrs ago
4 viewers *
French term
lorsque le principe est acquis...
French to Spanish
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
En un artículo que trata del Plan General de Contabilidad francés:
"Les ristournes doivent être précisés lorsque le principe est acquis et le montant chiffrable lors de la vente".
Tengo problemas a la hora de traducir esta frase, no sé si el orden de la frase en mi traducción es correcto, o quizás tengo problemas con el vocabulario...pues no le encuentro sentido:
"LAs comisines deben determinarse cuando el principio pueda adquirirse (o cuando ello sea posible?) y el montante sea cuantificable en el momento de la venta".
¿A alguien se le ocurre una taducción mejor? La verdad es que no estoy habituada a este tipo de vocabulario...
Muchas gracias,
Eva
"Les ristournes doivent être précisés lorsque le principe est acquis et le montant chiffrable lors de la vente".
Tengo problemas a la hora de traducir esta frase, no sé si el orden de la frase en mi traducción es correcto, o quizás tengo problemas con el vocabulario...pues no le encuentro sentido:
"LAs comisines deben determinarse cuando el principio pueda adquirirse (o cuando ello sea posible?) y el montante sea cuantificable en el momento de la venta".
¿A alguien se le ocurre una taducción mejor? La verdad es que no estoy habituada a este tipo de vocabulario...
Muchas gracias,
Eva
Proposed translations
(Spanish)
4 | cuando el prinicipio se adquiere / es adquirido | Melina Calderón |
3 | cuando este procedimiento es habitual | Catherine Laporte |
3 | cuando el procedimiento esté establecido | Rosa Enciso |
Proposed translations
15 mins
cuando este procedimiento es habitual
Declined
Me parece que tiene este sentido más bien...
2 hrs
cuando el prinicipio se adquiere / es adquirido
Declined
a
8 hrs
cuando el procedimiento esté establecido
Declined
otra posibilidad
Something went wrong...