Glossary entry

French term or phrase:

angle (de début) d'envahissement

English translation:

(initial) angle of flooding

Added to glossary by Nikki Scott-Despaigne
Dec 24, 2001 20:26
23 yrs ago
2 viewers *
French term

angle de début d'envahissement

French to English Tech/Engineering Marine - stability
Definitions section from a document about intact stability of passenger and cargo vessels, righting arms, points of vanishing stability etc…

Term : angle de début d’envahissement.

Extract :

L'« angle de début d'envahissement (0f) » est l'angle d'inclinaison à partir duquel se produit l'envahissement des volumes de flottabilité du navire pris en compte dans le calcul des bras de levier de redressement, par immersion au moins d'une prise d'air (manche à air, ventelle,...), d'un dégagement d'air non muni de moyen de fermeture automatique, d'une écoutille non munie de moyen de fermeture étanche aux intempéries ou d'une porte étanche aux intempéries si l'armateur déclare que pour des raisons de service elle ne peut être tenue fermée à la mer.

Question :

What I need is someone out there in the know to tell me whether or not the word “début” in the French term needs to be translated. Is the English « angle of flooding » sufficient?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

initial flooding angle

_Pace_ Termium, this phrase would seem to make more (common) sense. The flooding angle can (and doubtless often does) change, no? -- as the amount of water taken on by the vessel increases...

Gloomy thoughts for a joyous Eve!

Happy Christmas,
Heather
Peer comment(s):

agree Henri (X)
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Got a sinking feeling that this will do nicely. A very merry Christmas to you! Nikki"
17 mins

angle of flooding

Its the term officially approved by the Naval Terminology Standardization Committee, whoever they are, dixit Termium.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search