Glossary entry

English term or phrase:

Boo

Spanish translation:

Dot com (.com) are Internet sites

Added to glossary by Robert INGLEDEW
Dec 24, 2001 14:02
22 yrs ago
10 viewers *
English term

Boo

English to Spanish Tech/Engineering journalitic
as the likes of Boo, Breathe and assorted dot.coms

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Dot com (.com) are Internet sites

and therefore should not be translated.
punto com (.com) son sitios o portales de internet, y no deben ser traducidos.
Boo is bu or abucheo in Spanish
Breathe means respirar,
and assorted means surtido(s)- surtida(s)
But if they are internet sites, you must leave the names as they are in English.
Peer comment(s):

agree Irene Cudich
2 mins
Thank you, Irene
agree BelkisDV
9 hrs
Gracias.
agree Doris Fukuda : Asi es.
1 day 11 hrs
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+2
11 mins

boo

probablemente se refiera a boo.com -sitio que se dedica a la venta de artículos de moda...
Peer comment(s):

agree E-nauta
8 hrs
agree BelkisDV
9 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

Boo

Boo.com era una de las empresas "punto com" que en algún momento se presentaron como un nuevo paradigma de la economía y que luego fueron cerrando una a una. Esta empresa se dedicaba a la venta on-line de moda.
Otro tanto se aplica a Breathe.com, también desaparecida, que se dedicaba a entretenimientos (deportes, musica, noticias, films, etc.).
Por supuesto, siendo nombres de empresas, debes dejarlos sin traducir.
Felices Navidades!
Peer comment(s):

agree BelkisDV
3 hrs
agree Carlos Moreno : Sí, no traducirlo, se refiere a empresas que no duran nada.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
-1
5 hrs

tambien se utiliza cuando se desea asurtar a una persona.Bú,te asusté.
Peer comment(s):

disagree two2tango : context
20 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

do not translate it, it is the name of a dot com site

There are terms that although they are translatable shouldn't be translated. Examples of these are: addresses, foreign locutions, people's names (excluding dignataries such as Kings, Queens, the Pope), brand names (Lestoil, Real Kill). This is one of those cases.
Peer comment(s):

agree JH Trads : absolutely, you seldon have to translate brandnames
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search