Feb 15, 2006 12:19
18 yrs ago
Polish term

kapłani pełniący miesięczną służbę", dosł. "ci, będący w swoich miesiącach

Non-PRO Polish to German Art/Literary Archaeology
Hallo liebe polnische Kollegen und Polnisch Sprechenden,

wie heißt denn bitte der oben aufgeführte Ausdruck im Deutschen.
Hierbei handelt es sich um eine Hieroglyphenübung, deren Übersetzung ich nur in einem polnischen Ägytologieforum gefunden habe.

Besten Dank im Voraus. Ich denke mal Non-PRO reicht, ohne jemandem zu nahe treten zu wollen :-)
Proposed translations (German)
3 Priester im Monatsdienst

Discussion

Uwe Bizer (X) (asker) Feb 16, 2006:
Hallo Crannmer. Das ist genau die �bersetzung, die ich auch "entziffert" habe, nur konnte ich mit "die sich in ihren Monaten befinden" als Gegenstand einer �bertragenen Bedeutung nichts anfangen. Mit den Monatspriestern macht das nat�rlich Sinn.
Uwe Bizer (X) (asker) Feb 16, 2006:
Hallo Crannmer. Das w�rde perfekt Sinn machen, allerdings dachte ich es sei im Polnischen noch ein zweiter Vorschlag, ab "ci,..." angegeben oder geh�rt das alles zusammen? Hier die URL: users.nethit.pl/forum/read/egipt/2072244

Proposed translations

18 hrs
Polish term (edited): kap�ani pe�ni�cy miesi�czn� s�u�b�
Selected

Priester im Monatsdienst

Priester im Monatsdienst

ein leienhafter Vorschlag ;-)
Begriff "Monatsdienst" taucht im google mehrfach im Zusammenhang mit Ägypten auf.

Pro wäre aber durchaus angesagt ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-02-16 07:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

hier: die Priester ("kaplani" ist Mehrzahl von "kaplan")

die Priester, im Monatsdienst tätig

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-02-16 09:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

"kap³ani pe³ni¹cy miesiêczn¹ s³u¿bê", dos³. "ci, bêd¹cy w swoich miesi¹cach"

=
"die Priester, im Monatsdienst tätig", wörtlich "die, die sich in ihren Monaten befinden"

Treu, aber nicht besonders schön ;-)
Ich denke mal, der zweite Teil soll wörtliche Übersetzung des Heroglyphen sein, wohingegen der erste Teil die eigentliche Bedeutung des Urtextes ausdrücken soll.
Ist aber überhaupt nicht mein Gebiet, also kan ich nur mutmaßen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search