Glossary entry

French term or phrase:

par les présents

English translation:

by these presents / hereby

Added to glossary by Anita Millar (X)
Dec 22, 2001 13:15
22 yrs ago
9 viewers *
French term

par les présents

French to English Law/Patents
On a degree:
(Person) X and (person) Y... donnent, par les présents,à (person) Z ...le diplôme de Droit Français...
Thanks in advance,
Anita

Proposed translations

10 mins
Selected

By these presents/hereby

Par les présent(e)s is usually translated as "by these presents" in a formal setting, but if you want to be a little more colloquial, then "hereby" will work.

HTH

Dee
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I have yet to see this in an original English language drafting as "by these presents".
2 mins
Well, if you keep at it you will one day.
neutral Julia Bogdan Rollo (X) : wouldn't it sound better if it were "by the present"?
11 hrs
to Julia, by these presents or hereby fitted the text best; by the preent then requires .... diploma, piece of paper, ceremony, etc etc to complete it and then you'd have a repetition if you use diploma, eg. Hence. :). Also,by these presents is THE xlat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks! I found "by these presents" in the Internet but needed it confirmed because I had never heard it before. Anita"
9 mins

hereby

You use hereby in formal statements and documents [degrees] to indicate that what your are saying has official status and will take effect immediately.

(Collins Cobuild English Dictionary)
Something went wrong...
12 mins

herein, hereby

This is one of those turns of phrases which you do not always need to translate. Literally, the meaning is in reference to the present document, thus "herein/hereby". Sometimes referring to the document precisely - "this contract", "this lease" - is appropriate. Sometimes, ignoring it altogether works best.

A vous de jouer!

Nikki

--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-22 13:34:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

During my UK legal training and professional experience and experience of lecturing UK law and English legalese in a French university, never have I seen "by these presents", which does not mean it does not exist!
Something went wrong...
1 day 4 hrs

With all due respect,

I believe that "by these presents" is perfect for US targets readers, but for England almost certainly and for Scotland, which is the case here, I believe, "hereby" or "herein" is the standard term.

The only sources I found for "by these presents" were either US, or translated versions of foreign language texts.

I'm GB born and bred, with UK legal training, professional experience in private practice and other relevant legal experience, including lecturing and translation. Admittedly, I only work into UK English and not from it, but have never seen "by these presents" in UK legalese in over 21 years of contact with the subject area.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search