Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
par les présents
English translation:
by these presents / hereby
Added to glossary by
Anita Millar (X)
Dec 22, 2001 13:15
22 yrs ago
9 viewers *
French term
par les présents
French to English
Law/Patents
On a degree:
(Person) X and (person) Y... donnent, par les présents,à (person) Z ...le diplôme de Droit Français...
Thanks in advance,
Anita
(Person) X and (person) Y... donnent, par les présents,à (person) Z ...le diplôme de Droit Français...
Thanks in advance,
Anita
Proposed translations
(English)
5 | By these presents/hereby | Hermeneutica |
5 | herein, hereby | Nikki Scott-Despaigne |
4 | hereby | Gert Vercauteren |
3 | With all due respect, | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
10 mins
Selected
By these presents/hereby
Par les présent(e)s is usually translated as "by these presents" in a formal setting, but if you want to be a little more colloquial, then "hereby" will work.
HTH
Dee
HTH
Dee
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! I found "by these presents" in the Internet but needed it confirmed because I had never heard it before.
Anita"
9 mins
hereby
You use hereby in formal statements and documents [degrees] to indicate that what your are saying has official status and will take effect immediately.
(Collins Cobuild English Dictionary)
(Collins Cobuild English Dictionary)
12 mins
herein, hereby
This is one of those turns of phrases which you do not always need to translate. Literally, the meaning is in reference to the present document, thus "herein/hereby". Sometimes referring to the document precisely - "this contract", "this lease" - is appropriate. Sometimes, ignoring it altogether works best.
A vous de jouer!
Nikki
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-22 13:34:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
During my UK legal training and professional experience and experience of lecturing UK law and English legalese in a French university, never have I seen "by these presents", which does not mean it does not exist!
A vous de jouer!
Nikki
--------------------------------------------------
Note added at 2001-12-22 13:34:19 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
During my UK legal training and professional experience and experience of lecturing UK law and English legalese in a French university, never have I seen "by these presents", which does not mean it does not exist!
1 day 4 hrs
With all due respect,
I believe that "by these presents" is perfect for US targets readers, but for England almost certainly and for Scotland, which is the case here, I believe, "hereby" or "herein" is the standard term.
The only sources I found for "by these presents" were either US, or translated versions of foreign language texts.
I'm GB born and bred, with UK legal training, professional experience in private practice and other relevant legal experience, including lecturing and translation. Admittedly, I only work into UK English and not from it, but have never seen "by these presents" in UK legalese in over 21 years of contact with the subject area.
The only sources I found for "by these presents" were either US, or translated versions of foreign language texts.
I'm GB born and bred, with UK legal training, professional experience in private practice and other relevant legal experience, including lecturing and translation. Admittedly, I only work into UK English and not from it, but have never seen "by these presents" in UK legalese in over 21 years of contact with the subject area.
Something went wrong...