Feb 12, 2006 21:26
18 yrs ago
21 viewers *
German term

Sicherungsrecht

German to Polish Law/Patents Law (general)
Die Gläubiger werden aufgefordert, dem Insolvenzverwalter unverzüglich mitzuteilen, welche Sicherungsrechte sie an beweglichen Sachen oder an Rechten der Schuldnerin in Anspruch nehmen. Der Gegenstand, an dem das Sicherungsrecht beansprucht wird, die Art und der Entstehungsgrund des Sicherungsrechts sowie die gesicherte Forderung sind zu bezeichnen.

Proposed translations

23 hrs
Selected

zabezpieczenie

IHMO w tym kontekscie to w zupełności wystarczy.

Wzywa się wierzycieli do niezwłocznego zgłoszenia syndykowi z jakich zabezpieczeń ustanowionych na rzeczach ruchomych i prawach dłużnika chcą skorzystać. W zgłoszeniu należy określić przedmiot, z którego wierzyciel domaga się zaspokojenia, rodzaj i uzasadnienie ustanowionego zabezpieczenia jak również zabezpieczoną wierzytelność.



Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
28 mins

zastaw

w tym znaczeniu
Something went wrong...
2 hrs

zabezpieczenie wierzytelnosci

ogólniej niż u kol. Macieja ;) - ujmuje zabezpieczenia rzeczowe i osobiste
Peer comment(s):

neutral Szymon Metkowski : osobiste to kompletnie nie ta bajka :)
8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

zabezpieczenia rzeczowe (ograniczone prawa rzeczowe)

Do tej grupy zaliczane są takie zabezpieczenia:

Hypothek (zastaw hipoteczny), def. legalna § 1113 BGB

Grundschuld (dług gruntowy - instytucja zbliżona do długu hipotecznego), def. legalna § 1191 BGB

Rentenschuld (renta), def. legalna §§ 1199 i nast. BGB

I małe wyjaśnienie. Renta na gruncie może być ustanowiona jako SŁUŻEBNOŚĆ osobista, ale nie musi. Wtedy wygasa ze śmiercią beneficjenta. Należy jednak kategorycznie rozgraniczyć służebność osobistą od zabezpieczenia osobistego (poręczenie, weksel, gwarancja bankowa).

Szymon.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search