Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clinical and product development programme
German translation:
Programm für klinische (Entwicklung) und Produktentwicklung
Added to glossary by
Anne Schulz
Feb 10, 2006 11:33
18 yrs ago
English term
clinical and product development programme
English to German
Bus/Financial
Medical (general)
Marketing
The company has a clinical and product development programme.
"Die Firma verfügt über ein klinisches und Produktentwicklungsprogramm."
Irgendwie bleibe ich an dieser Kombination hängen, habe allerdings keinen besseren Vorschlag parat. Müsste es eher heißen: ein klinisches Entwicklungsprogramm und ein Produktentwicklungsprogramm?
Danke für alle Vorschläge.
"Die Firma verfügt über ein klinisches und Produktentwicklungsprogramm."
Irgendwie bleibe ich an dieser Kombination hängen, habe allerdings keinen besseren Vorschlag parat. Müsste es eher heißen: ein klinisches Entwicklungsprogramm und ein Produktentwicklungsprogramm?
Danke für alle Vorschläge.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Programm für klinische und Produktentwicklung | Anne Schulz |
2 | Entwicklungsprogramme im klinischen und im Produktbereich | Beate Petersen |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
Programm für klinische und Produktentwicklung
"Development" gehört wohl sowohl zu "clinical" als auch zu "product".
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-02-10 11:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
"...entwicklungen" wäre besser
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-10 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hätte eigentlich keine Bedenken, das so zu kombinieren.
Etwas freier und eleganter wäre vielleicht "Klinische Produktentwicklung", aber ob das passt, hängt davon ab, wie die Firma den Aufgabenbereich dieser Abteilung genau definiert hat. (Nein, wahrscheinlich ist es eher Geschmackssache - ich glaube nicht, dass man bei einer Umfrage in Abteilungen für "Clinical and product development" und für "Clinical product development" wirklich konsistente Unterschiede im Aufgabenbereich finden würde!)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-02-10 11:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
"...entwicklungen" wäre besser
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-10 15:14:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hätte eigentlich keine Bedenken, das so zu kombinieren.
Etwas freier und eleganter wäre vielleicht "Klinische Produktentwicklung", aber ob das passt, hängt davon ab, wie die Firma den Aufgabenbereich dieser Abteilung genau definiert hat. (Nein, wahrscheinlich ist es eher Geschmackssache - ich glaube nicht, dass man bei einer Umfrage in Abteilungen für "Clinical and product development" und für "Clinical product development" wirklich konsistente Unterschiede im Aufgabenbereich finden würde!)
Note from asker:
Danke f�r den Vorschlag, aber die Frage ist, ob es richtig ist, ein Adjektiv und ein Substantiv in einer solchen Konstruktion zu verbinden? |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich habe mich hierbei für "Programm für klinische Entwicklung und Produktentwicklung" entschieden. "
11 hrs
Entwicklungsprogramme im klinischen und im Produktbereich
Bin mir nicht sicher, ob das hilft.
Bea
Bea
Something went wrong...