Sep 9, 2000 09:44
24 yrs ago
14 viewers *
English term

Proposed translations

1 hr
Selected

Cómo facilitar la respiración

Also, "Una respiración más fácil"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
23 mins

Facilitando la respiracion

Or "la respiracion facilitada"
Good luck,

Agua
Something went wrong...
40 mins

Respirar hecho fácil

O Respirar facilitado. I prefer the first one myself.
Something went wrong...
56 mins

Respirando mejor


Regards.

Luis Luis
Something went wrong...
1 hr

Respirando con facilidad

Buena suerte!
Something went wrong...
1 hr

Respirar con facilidad

o también
facilitar la respiración

Como se trata de un título de un folleto sobre el asma, yo diría "Respirar con facilidad".

Espero que te ayude!
Something went wrong...
4 hrs

See below,

Since it's a brochure title, I's suggest "Aprenda a respirar con facilidad"
¡Suerte!
Something went wrong...
4 hrs

Respirar fácil

Veo que debería ir un adverbio en lugar de un adjetivo, o sea, debería ser "Respirar fácilmente" o "Respirar con facilidad". Pero dado el contexto, creo que se permiten ciertas licencias pensando en el efecto que debe lograrse en el lector.
Suerte, María Alejandra.
Something went wrong...
5 hrs

Para respirar mejor

Dado que es un folleto publicitario, supongo que esa es la idea que se quiere transmitir.

Suerte,

Patricia
Peer comment(s):

Paula Radeff
Something went wrong...
1 day 6 mins

Respirar con calma

While this is a less literal translation, it takes into account the double meaning of the phrase in English and the idea of alivio which is implied. I have used this on several occasions in my work w/ HMOs and insurance companies.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search