Glossary entry

Spanish term or phrase:

Según sea su adelanto o retraso espiritual así será su condición en el más allá.

English translation:

Your spiritual progress or regression will determine its condition in the afterworld

Added to glossary by PB Trans
Jan 29, 2006 19:38
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Según sea su adelanto o retraso espiritual así será su condición en el más allá.

Non-PRO Spanish to English Other Poetry & Literature
Según sea su adelanto o retraso espiritual así será su condición en el más allá. (Habla del "alma")

Discussion

Liliana Garfunkel (asker) Jan 30, 2006:
Muchas gracias a todos por sus maravillosas sugerencias!!

Proposed translations

1 hr
Spanish term (edited): Seg�n sea su adelanto o retraso espiritual as� ser� su condici�n en el m�s all�.
Selected

Your spiritual progress or regression will determine your condition in the afterworld

Your spiritual progress or regression will determine your condition in the afterworld.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Pina!"
+1
10 mins
Spanish term (edited): Seg?a su adelanto o retraso espiritual as�erᠳu condici󮠥n el m᳠allᮢ> <input readonly type=

Its condition in the beyond depends on its spiritual progress here

Here I don't think there's any need to translate "retraso"
Note from asker:
Muchas gracias, Edward!
Peer comment(s):

agree franglish
14 hrs
thanks!
Something went wrong...
+3
13 mins
Spanish term (edited): Seg�n sea su adelanto o retraso espiritual as� ser� su condici�n en el m�s all�.

Its condition be in the other world will be according to its spiritual progress or regression.

A possible way of putting it.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-29 19:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Of course "be" should not be there:

Its condition in the other world will be according to its spiritual progress or regression.
Note from asker:
Muchas gracias, David!!
Peer comment(s):

agree Denise DeVries : yes, but exclude the first "be"; could also say "next world"
3 mins
Thanks for pointing that out!
agree tangotrans
17 hrs
agree Greg Carlson : prefer afterlife; optionally, spiritual growth or decline
19 hrs
Something went wrong...
10 hrs
Spanish term (edited): Seg�n sea su adelanto o retraso espiritual as� ser� su condici�n en el m�s all�.

its reception in the afterworld will depend on its (degree of) spirtituality in this world

condición en el más allá = reception/condition in the afterworld

In this context, perhaps an argument could be made that there's a relationship between a soul's "condition" and how it is "received" in the afteworld. If its reception is good, so too is its condition.

Another option might be "its reception in the afterworld will depend on its level/displays of spirtituality here/on earth"
Note from asker:
Muchas gracias, Marcelo!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search